Изменить стиль страницы
  • Пиетизм — ср. предисловие, стр. XIII.

    Demi-negligé (франц.) — полуодетое состояние.

    Двенадцать геркулесовых работ. Величайший герой греческой мифологии Геракл совершил для Эвристея, царя Аргоса, двенадцать труднейших подвигов.

    Фюрт… Эллванген — города в южной Германии. В Эллвангене с 1774 г. жил Иоганн Иосиф Гасснер, выдававший себя за исцелителя хромых, слепых и эпилептиков, чем привлекал в Эллванген множество больных.

    En masque (франц.) — замаскированная.

    Молукские острова — расположенные в Азии (Индонезия), Молукские острова были знамениты своими пряностями.

    Циммерманновская зоологическая карта. Циммерманн (1743–1815) — ученый, много занимавшийся вопросом о границах обитания разных пород животных.

    Добантон (1716–1799) — французский естествоиспытатель.

    Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и моралист.

    Камералисты — ученые финансисты.

    Железная рука Геца. Гец фон Берлихинген (1480–1562), один из вождей рыцарского восстания 1516 г., участвовавший в крестьянской войне, но впоследствии предавший крестьян, на войне потерял одну руку и заменил ее железным протезом. В XVIII в. фигура Геца стала очень популярной благодаря драме молодого Гете «Гец фон Берлихинген» (1771).

    Engagements (франц.) — приглашения.

    Jabot (франц.) — жабо, кружевной воротник.

    Faitles honneurs (франц.) — приносит комплименты.

    Тройль — шведский путешественник.

    In petto (лат.) — про запас.

    Species facti (лат.) — изложение обстоятельств дела.

    Паулин — см. прим. к стр. 9.

    Четвертая глава
    Стр. 108–129

    Игра à la guerre (франц.) — так называется одна бильярдная игра, но буквальное значение — «игра в войну».

    Эпиктет — см. прим. к стр. 27.

    Bagatelle (итал.) — шутка.

    «Генриада» Вольтера — эпическая поэма Вольтера, воспевающая короля Генриха II. Одно из слабейших произведений Вольтера.

    Dea ex machinae (лат.) — богиня из машины в позднем античном театре «богом из машины» назывались сверхъестественные существа, спускавшиеся на сцену в момент крайней запутанности действия и разрешавшие своим вмешательством узел интриги.

    Jus compascui (лат.) — право совместного пользования пастбищем.

    Бутлер (1612–1680) — английский поэт-сатирик. Особенно известна его сатирическая поэма «Гудибрас».

    Стерн (1713–1768) — знаменитый английский сентименталист (ср. стр. XXIII).

    Великан Герион (из греческой мифологии) — обладавший тремя телами великан, побежденный Геркулесом.

    Pereat (лат.) — да погибнет.

    Флибустьер — кличка пиратов в XVIII в.

    Катилина (108–62 до н. э.) — римский политический деятель; его заговор против аристократического сената был раскрыт, и Катилина был убит в сражении.

    Inhibitorvales (лат.) — запретительные эдикты.

    Verba anomalia (лат.) — неправильные глаголы. В переводах здесь допущены некоторые вольности с целью передать архаически и религиозно окрашенную речь Ленетты.

    Когнат — кровный родственник.

    Пуфендорф (1632–1694) — знаменитый юрист, один из создателей теории естественного права.

    Patrimonium Petri, Pauli, Judae — наследство Петра, Павла, Иуды.

    Взгромоздить… еще пару венцов — намек на папскую тройную тиару.

    Пинд — горы в северной Греции. Античная мифология считала их обиталищем муз.

    Пегас (из греческой мифологии) — крылатый конь муз.

    Siècle de Louis XIV — век Людовика XIV; так называется (в основном совпадающая с царствованием Людовика XIV: 1643–1715) эпоха расцвета французского абсолютизма, выдвинувшая ряд крупнейших поэтов и ученых.

    Rationes dubitandi u decidendi (лат.) — основания для сомнений и для разрешения (термины школьной логики).

    Pars (лат.) — часть.

    Usus epanorthoticus — нравоучение.

    Orbus pictum — мир в картинах; так назывались в XVII–XVIII вв. книги с рисунками, изображавшими все основные явления и достопримечательности мира.

    Бонне — см. прим. к стр. 45.

    Громадный Христофорчик — святой католической церкви. Легенды рассказывают об его огромном росте.

    Выписанная англичанами… солдатня. В XVIII в. ряд мелких немецких князей продавал своих солдат другим странам, в частности Англии, которая их использовала для войны против восставших североамериканцев.

    Хева — форма, более близкая к древнееврейскому Хава.

    Лувр — старый дворец французских королей; впоследствии музей.

    Энак. По библейской легенде энаки были племенем гигантов на юге Палестины.

    Corpus juris (лат.) — свод законов.

    «Ученые Германии» Мейзеля — двадцатитрехтомный сборник биографий немецких ученых. Издавался в 1796–1834 гг.

    «Лексикон ученых» Иехера — четырехтомный словарь 1750–1751 гг.

    Принц Уэльский, Калабрийский, Астурийский и Бразильский — все это наследные принцы (Англии, Сицилии, Испании и Португалии), то есть Каин объявляется здесь наследным принцем Адама.

    Scientia medica (лат.) — медицинская наука.

    Nisus formativus (лат.) — творческая способность.

    Блуменбах (1752–1840) — знаменитый врач и естествоиспытатель.

    Jus primae noctis (лат.) — право первой ночи.

    Limbus infantum (лат.) — обиталище душ детей, умерших некрещеными.

    Бедлам — знаменитый дом для умалишенных в Лондоне.

    Dogimaticum… clinicum (лат.) — виды схоластических латинских школ.

    Левенхук (1632–1723) — голландский естествоиспытатель.

    Штатгальтеры на римском стуле — римские паны.

    Люнебургский стул пыток — знаменитый средневековый инструмент для пыток в Люнебурге (город в северной Германии).

    Площадь Grêve — площадь в Париже, на которой происходили казни.

    Борджиа — знаменитый своей жестокостью и вероломством итальянский князь эпохи Возрождения, сын папы Александра VI.

    Пизарро — завоеватель Перу, прославившийся своей жестокостью.

    Святой Доминик — основатель ордена доминиканцев, которому была поручена инквизиция.

    Потемкин — один из фаворитов Екатерины II. В Западной Европе много писалось об его жестокости.

    Sternocleidomastoideum (лат.) — мускул, соединяющий ухо с шеей.

    Зоммеринг (1755–1830) — анатом и физиолог.

    Плодоносное общество — так называлось значительнейшее из немецких языковых обществ XVII в.

    Clausula salutaris (лат.) — спасительная оговорка.

    Виттенберг — город в Тюрингии, один из центров реформации.

    Байрейтский генерал-суперинтендент — глава протестантской церкви в Байрейте.

    Павия — старый университетский город в Италии.

    De Piles — Роджер де Пиль (1635–1709), художник и теоретик искусства.

    Янус (из римской мифологии) — божество начала и конца. Обычно изображалось с двумя лицами, смотрящими в противоположные стороны.

    Окончание предисловия и первого тома
    Стр. 129–138

    Аргус (из греческой мифологии) — тысячеглазый великан, стороживший красавицу Ио. Стал синонимом неусыпного стража.

    Манна св. Николая — известный яд.

    Я — сын — в «Геспере» Жан-Поль вводит себя самого в действие романа и оказывается одним из. сыновей флаксенфингенского князя.

    Филамела (греч.) — соловей.

    Гензерих — король (с 427 по 477 г.) прославившихся своею дикостью вандалов.

    Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

    Праздник мира… — в «Плодовом фрагменте» (опущенном в настоящем издании) описывается весенний праздник группы друзей (героев «Геспера», в их число входит и сам Жан-Поль), мечтающих о совершенной душевной умиротворенности, о забвении вражды и ненависти.