Ikonnikov N. F. La noblesse de Russie (2-e édition). Paris, 1956 — 1966.
Kuczyńsky S. M. Ziemie czernihowsko-siewierskie pod rządami Litwy. Warszawa, 1936.
Wolff J. Kniaziowie Litewsko-ruscy od konca czternastego wieku. Warszawa, 1895.
5.
Декабристы. Биографический справочник. М., 1988.
Отечественная история. История России с древнейших времён до 1917 года. Энциклопедия. 3 т. М., 1994 — 2000.
Политические деятели России. 1917. Биографический словарь. М., 1993.
Политические партии России. Конец XIX — первая треть XX века. Энциклопедия. М., 1996.
Русские писатели. 1800 — 1917. Биографический словарь. 4 т. М., 1989 — 1999.
Русский биографический словарь / Изд. А. А. Половцов. Т. 1 — 25. СПб., 1896 — 1918.
Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1 — 2. Л.(СПб.), 1988 — 1999.
Шилов Д. Н. Государственные деятели Российской Империи. 1802 — 1917. Биобиблиографический справочник. СПб., 2001.
Энциклопедия «Слова о полку Игореве». 5 т. СПб., 1995.
ДГ — Древнейшие государства на территории СССР, Восточной Европы.
ИРГО — Известия Русского генеалогического общества. СПб.
ЛИРО — Летопись Историко-родословного общества в Москве. М.
ТОДРЛ — Труды отдела древнерусской литературы Института русской литературы РАН. Л., СПб.
УIЖ — Украïнський Iсторичний журнал. Киïв.
Приложение 7. Рюриковичи в русской поэзии.
Многие Рюриковичи оставили яркий след в русской поэзии (А. А. Ржевский, И. И. Дмитриев, кн. П. А. Вяземский, кн. А. И. Одоевский, кн. З. А. Волконская, кн. Ф. Н. Касаткин-Ростовский и др.), но также и ряд эпизодов истории Рюриковичей и образов древнерусских князей получили отражение в произведениях русских поэтов. Если материалом для изучения представлений о прошлом может в какой-то степени служить иллюстративный ряд этой книги, то предлагаемая вниманию читателя небольшая антология показывает интерес к тем или иным сюжетам и личностям древнерусской истории у классиков нашей литературы.
1.Харальд Сигурдарсон. Висы радости.
Всего норвежский конунг Харальд Сигурдарсон (Харальд Суровый) сочинил 16 вис, посвящённых своей невесте дочери Ярослава Мудрого Елизавете. Сохранилось лишь 6 вис. Ниже они приводятся в современном прозаическом переводе (Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (середина XI — середина XIII в.). М., 2000. С. 102 — 103):
Корабль проходил перед обширной Сицилией. Мы были горды собой. Корабль с людьми быстро скользил, как и можно только было желать. Я меньше всего надеюсь на то, что бездельник будет нам в этом подражать. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности.
У трёндов[ 13 ] оказалось больше войска; мы выдержали поистине горячий бой; будучи молодым, я расстался с молодым конунгом, павшим в бою. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности.
Нас было шестнадцать на корабле, когда внезапно поднялась буря; нагруженный наш корабль был полон воды, которую мы вычерпывали. Я меньше всего надеюсь на то, что бездельник будет нам в этом подражать. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности.
Я владею восьмью искусствами: умею слагать стихи; умею быстро ездить верхом; иногда я плавал; умею скользить на лыжах; я опытен в метании копья и владении веслом; я также умею играть на арфе и знаю восемь приёмов борьбы.
Я родился там, где уппландцы[ 14 ] натягивали луки; теперь у меня есть корабли, ненавистные населению, которые плавают среди островов; с тех пор как мы спустили его на воду, корабль мой рассекал много морей. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности.
Кроме того, ни женщина, ни девушка не смогут отрицать, что мы у южного города храбро сражались своими мечами: там есть доказательства наших подвигов. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности.
2. К. Н. Батюшков. Песнь Гаральда Смелого.
А вот переложение тех же вис, сделанное Константином Николаевичем Батюшковым с французского перевода швейцарского историка П.-А. Малле (чем и объясняются некоторые расхождения с оригиналом) в 1816 г. Это яркий образец романтической поэзии, хотя сам Батюшков в шутку признавался, что во время работы с французским оригиналом романтический норвежский конунг неожиданно превратился для него в длинноволосого дикаря, разрывающего руками мясо и пьющего вино из черепа поверженного врага. Вероятно, сказалась некая суровость французского перевода, а может быть, и само прозвание Харальда — Суровый. Но романтическая струя всё же взяла верх, и перед читателями предстал прекрасный образец героически приподнятой песни, в которой отразилась и судьба самого поэта — в то время Батюшков тяжело переживал неразделённую любовь к воспитаннице А. Н. Оленина Анне Фёдоровне Фурман. (Батюшков К. Н. Избранные сочинения. М., 1986. С. 101 — 102.)
Мы, други, летали по бурным морям,
От родины милой летали далёко!
На суше, на море мы бились жестоко;
И море, и суша покорствуют нам!
О други! Как сердце у смелых кипело,
Когда мы, содвинув стеной корабли,
Как птицы неслися станицей веселой
Вкруг пажитей тучных Сиканской[ 15 ] земли!..
А дева русская Гаральда презирает.
О други! Я младость не праздно провел!
С сынами Дронтгейма[ 16 ] вы помните сечу?
Как вихорь пред вами я мчался навстречу
Под камни и тучи свистящие стрел.
Напрасно сдвигались народы; мечами
Напрасно о наши стучали щиты:
Как бледныя класы[ 17 ] под ливнем, упали
И всадник, и пеший... владыка, и ты!..
А дева русская Гаральда презирает.
Нас было лишь трое на лёгком челне;
А море вздымалось, я помню, горами;
Ночь чёрная в полдень нависла с громами
И Гела[ 18 ] зияла в солёной волне.
Но волны напрасно, яряся, хлестали:
Я черпал их шлемом, работал веслом:
С Гаральдом, о други, вы страха не знали
И в мирную пристань влетели с челном!
А дева русская Гаральда презирает.
Вы, други, видали меня на коне?
Вы зрели, как рушил секирой твердыни,
Летая на бурном питомце пустыни
Сквозь пепел и вьюгу в пожарном огне?
Железом я ноги мои окрыляя,
И лань упреждаю по звонкому льду;
Я, хладную влагу рукой рассекая,
Как лебедь отважный по морю иду...
А дева русская Гаральда презирает.
Я в мирных родился полнóчи снегах;
Но рано отбросил доспехи ловитвы[ 19 ] —
Лук звонкой и лыжи, и в грозныя битвы
Вас, други, с собою умчал на судах.
Не тщетно за славой летали далёко
От милой отчизны, по диким морям;
Не тщетно мы бились мечами жестоко:
И море и суша покорствуют нам!
А дева русская Гаральда презирает.
3. К. Д. Бальмонт. Убийца Глеба и Бориса.
Константин Дмитриевич Бальмонт в своём необозримом творчестве неоднократно обращался к темам русской истории. Как всегда у него, они трактуются в возвышенно-преувеличенном духе: любить — так безоглядно, ненавидеть — так до конца. Летописный сюжет о преступлениях Святополка Окаянного под пером светоча символизма превратился в гневный обличительный приговор. Гипертофированность неприязни выразилась и в преувеличенности преступлений, наслаивающихся одно на другое («обманно захватил престол», «зарезал» Глеба и Бориса, «умертвил» Святослава, «отдал на посрамленье» родную сестру польскому «крулю» и т. д.), и в подчёркнуто экспрессивной лексике, вплоть до крайности утверждений («какому в мире нет подобных»). Конечно, историческая правда при этом теряется, зато с каким мастерством изображены помрачение героя и его «закономерный» конец! Это стихотворение, пусть и в явно преувеличенной форме, отражает распространённый и традиционный взгляд на личность Святополка Окаянного. (Бальмонт К. Д. Стихотворения. М., 1990. С. 126 — 128.)