19. Ибо, когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому не известно было это место.

19. «Когда отцы наши отведены были в Персию…» - εις την περσικήν, т. е. χώραν. По позднейшему словоупотреблению, земли по ту сторону Евфрата часто именуются Персией (см. к 1 Мак III: 31); это было основательно и потому, что Иудеи в Вавилонском плену перешли под владычество Персов , и освобождены из плена Персидским царем Киром.

20. По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его. Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду,

20. Персидский царь, приславший Неемию, был Артаксеркс Лонгиман , по книге самого Неемии (I). - «Когда же объявили нам» - ημίν, т. е. Иудеям в Иерусалиме. - «Густая вода» - ύδωρ παχή, т. е. густая жидкость наподобие густого масла или меда (Иос. Горион. I, 21, 1), нечто, быть может, вроде нефти (см. к 36 ст.). - «(Воспламенился большой) огонь…» - πυρά (ή) - очаг, горючая масса (ср. VII: 5 ), костер.

21. тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.

22. Когда же это было сделано, и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.

23. Священники же, доколе горела жертва, совершали молитву, священники и все; Ионафан начинал, а прочие припевали, как и Неемия.

23. «Ионафан» (Jonathan), упоминаемый здесь и в Неем XII: 11, несомненно - ошибочно вместо евр. ??? - Иоханан - Jochanan, как называет этого первосвященника и Иосиф Флавий (Antt. XI, 7, 1).

24. Молитва же была такая: «Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель,

24. Удвоенное - «Господи, Господи…» - в подражание Пс LXX: 5 и д. (Κύριε Κύριε; ср. Mф VII: 21; XXV: 11). Последующие затем эпитеты обозначают Бога, как всемогущего Творца и Правителя мира: φοβερός καί ίσχυρός - обозначают Его всемогущество; δίκαιος καί ελεήμων - свойства Его, как Судии; ό μόνος βασιλεύς - абсолютность Его владычества (подобно μόνος δυνάστης 1 Тим VI: 15), και χρηστός - Его благость, как главное Его свойство.

25. единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!

25. 'Ο μόνος χορηγός - единый «хороводец» всего, как назывались у греков содержатели и управители хоров, состоявших на полном их иждивении. - 'Ο μόνος δίκαιος και παντοκράτωρ και αιώνιος - выражения абсолютности, всеобъемлемости и вечности Божией. Следующие затем выражения 25-го стиха обозначают отношения Бога, как всемогущего и вечного, Творца и Господа всего мира, к Израилю: «избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивших их…» Подлинный и славянский тексты здесь более точно и многозначительно выражают вторую мысль: ποιείν εκλεκτούς значит гораздо более, чем только εκλέγειν: не просто избрать, но сделать избранными , удостоить особого состояния избранников своих ( «сотворивый отцы избранны» ), через особенное водительство и благоволение к избранным. - «Освятивший их…» Здесь разумеется внешнее выделение и обособление от нечистого язычества и очищение сердца от языческих обычаев.

26. Прими жертву сию за весь народ Твой - Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;

26. «Весь народ Твой - Израиля…» , т. е. не только живущих в Иерусалиме и Иудее, но и в рассеянии . - «Удел Твой…» , μερίς αυτύ - Втор ХХXII: 9.

27. собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;

27. В дальнейших молениях выражаются надежды народа: собрание рассеянных ( «собери рассеяние наше» - ή διασπορά, abstractum pro concreto), освобождению порабощенных язычниками и милостивое призрение на уничиженных и презренных. В понятии - διασπορά следует отличать οί δουλεύοντες, та часть диаспоры, которая состояла в языческом услужении, между тем как известно также, что многие другие Иудеи рассеяния в некоторых языческих странах пользовались даже правами гражданства.

28. покарай угнетающих и обижающих нас с надмением,

29. насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей».

29. «Как сказал Моисей» - Исх XV: 17: «насади его на горе достояния Твоего, - на месте, которое Ты сделал жилищем Себе…» (ср. 2 Цар VII: 10; Иер XXIV: 6).

30. Священники воспевали при сем торжественные песни.

31. Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.

31. По сожжении жертвы, Неемия приказывает «оставшеюся водою полить большие камни…» , - как для того, чтобы потребить священную влагу, так и для того, чтобы обнаружилась пред всеми ее священность и чудесность. И действительно, происшедшее вслед за сим устраняло всякие подозрения, что это была какая-нибудь обыкновенная горючая жидкость вроде нефти или петролеума. Сила Божия тотчас явила себя, воссияв от жертвенника в виде света, покрывшего пламя этой влаги.

32. Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.

33. Когда это событие сделалось известным, и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы;

34. царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.

34. «Оградил это место, как священное» - περιφράξας… ιερόν έποίησε (τον τόπον), слав.: «оградив же царь свято сотвори ( место то ) …» - объявил это место священным.

35. И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.

З6. Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: «очищение»; многими же называется оно Нефтай.

36. Этот стих толковники прозвали crux interpretum (крест толкователей). Вместо Νεφθαεί - встречается в списках - Νεφθαί, Νεφθα, лат. Nephi, сир. Nephti, между тем как в других повторяется Νεφθάρ (только с другим ударением - вместо Νέφθαρ 1-ой половины данного стиха). Слово, по видимому, мидоперсидского происхождения, которому народ усвоил семитическое окончание и подчинил его законам своей этимологии. Быть может, тут во всем виновата νάφθα, горное масло, нефть, что Греки назвали Μηδείας ελαιον, Мидийский елей, удивительные свойства которого - гореть даже в воде - вызывали суеверное поклонение древних (остатки этого поклонения доныне сохраняются в наших Кавказских огнепоклонниках).

Глава II

Продолжение письма Палестинских Иудеев к Египетским (1–19). Предисловие автора (30–23).