— Сделай одолжение, прикрой меня и постарайся выглядеть повыше.
— Дин, мне не нужно выглядеть повыше, я и так высокий.
Сэм сказал это тем фирменным тоном, который всегда использовал, чтобы напомнить Дину, что он хоть и «младший братишка», но выше старшего сантиметров на семь-восемь. Будучи подростком, Сэм не гнушался хвастаться этим чуть ли не каждые пять минут: «Эй, Дин, я одолжу твою куртку? Ой, представляешь, она мне мала!» Однако сейчас Дин и слова не сказал бы, будь Сэм хоть Невероятным Халком:
— Так расправь что ли плечи!
На замок ушло около минуты, на сигнализацию — секунд десять. Дальше они двигались слаженно, прикрывая друг друга по очереди — так, как научил их отец, бывший морпех, как только мальчики подросли достаточно, чтобы им можно было доверить оружие. Очень скоро Винчестеры убедились, что первый этаж чист.
— Надо поискать на месте их смерти, — предложил Дин, прикрыв дверь.
— Рискну предположить, кто-то умер прямо здесь, — Сэм ткнул пальцем в витрину: она была разбита, будто кто-то свалился сверху; две полки проломлены, на них, как и на осколках, остались следы крови, а третью полку, похоже, забрали полицейские эксперты.
Сэм принялся рассматривать номерные знаки с именами и прочий товар:
— Люди и правда покупают эту фигню?
— Туристы! — отмахнулся Дин.
Он достал ЭМП, зажмурился на всякий случай и включил приборчик. Убедившись, что ЭМП не собирается искрить или взрываться, он приоткрыл один глаз. Счетчик работал хорошо: Дин отрегулировал его, ориентируясь на самый высокий увиденный показатель, и, кажется, не ошибся. Открыв и второй глаз, старший Винчестер привлек внимание брата:
— Как и у Хемингуэя. Зашкаливает.
— Второе тело обнаружили наверху.
Дин оглянулся и увидел витую лестницу, ведущую в башенку:
— Пошли.
Деревянные ступени скрипели, но с этим ничего не поделаешь. В конце концов, дом был экспонатом потусторонних туров, так что скрипящая лестница только на руку руководству. Прикрывая друг друга, они преодолевали спираль за спиралью и в конце концов оказались перед деревянной дверью. ЭМП переливался огоньками.
— Наша маленькая жутенькая куколка определенно там.
Они вскинули обрезы, зашли с обеих сторон. Дин показал на пальцах «три-два-один», и братья ударили по двери.
Комната была тихая и какая-то странная: вся мебель выглядела слишком маленькой для человека, но чересчур большой для средней куклы.
— Похоже на кукольный домик для пластиковых фигурок Поля Баньяна[42], — поделился Сэм, которому пришлось скрючиться в три погибели, чтобы войти.
— Или на жилище Билли Барти[43], — Дину в этом смысле пришлось куда проще, и он не преминул подколоть брата: — Можешь подождать снаружи, пока мы, люди нормального роста, посмотрим что да как…
— Очень смешно, Дин.
Хихикнув, Дин огляделся, но, кроме необычности самой комнаты, ничего странного не заметил: в отличие от беспорядка на первом этаже, здесь всё было чистенькое и аккуратное.
— Ты уверен, что девушку убили здесь?
— Так было написано в отчете, — Сэм пробрался немного вдоль стены и оглянулся: — Эй, Дин!
Старший Винчестер поднял голову и увидел, что брат чуть прикрыл дверь, демонстрируя засохшую кровь с другой стороны.
— В медицинском отчете сказано, что удар по голове тупым предметом привел к образованию субдуральной гематомы[44].
— Вот тебе и тупой предемет, — выдохнул Дин и обвел комнату лучом фонарика. — И где тот, кто ее толкнул?
— То есть?
— А ты посмотри вокруг: мебель есть, жильца забыли. Кукла-то где?
— Его зовут Рэймонд.
Дин взглянул на брата:
— У этой куклы есть имя?
— У большинства кукол есть имена.
— Откуда такие познания, интересно мне знать?
Сэм отделался раздраженным взглядом:
— По легенде кукла была проказливым духом. Она творила пакости, а шишки летели на ребенка. Когда мальчик вырос, то перестроил башенку под кукольную комнату. С тех пор кукла тут и живет, но говорят, время от времени безобразит.
— «Безобразит» — это мягковато для убийств.
Сэм пожал плечами и опустился на колени, чтобы взглянуть на кровь поближе:
— Ну, призрак Хемингуэя тоже не всегда впадал в ярость при упоминании кошек, — он вгляделся в деревянную поверхность. — Черт, тут по крайней мере четыре отпечатка. Это не просто убийство, ее конкретно молотили головой.
— Спасибо, Уильям Петерсен[45], — пробормотал Дин. — Так где всё-таки Рэймонд?
Дин обшарил лучом фонарика все углы, избегая только окна: свет мог подсказать жителям, что в башенке кто-то есть, и едва ли вся полиция Ки-Уэста окажется в сотрудничестве с Монтрозом. Нигде ничего, только миниатюрная мебель. Потом Дин посветил на потолок.
На стропилах сидела похожая на мартышку кукла в паричке а-ля «Битлз» и полосатой рубашке. Едва на нее упал свет, кукла бросилась на Дина. Старший Винчестер отскочил, вскинув обрез, но Рэймонд извернулся в воздухе и сбил его с ног.
«Откуда в этой малявке столько веса?» — удивился Дин, группируясь так, чтобы удар об пол пришелся на плечо. Опрокинутый на спину, он попытался отодрать от себя куклу, но та даже не двинулась и схватила его за виски. Сообразив, что кукла собирается расправиться с ним так же, как с несчастной девушкой, Дин хотел вскочить, но Рэймонд был слишком тяжел. Дину оставалось только изо всех сил напрягать шею, удерживая голову на весу.
— Дин! — увесистый ботинок Сэма сбил куклу, и она отлетела в сторону.
«А со шлепанцами такой трюк бы не прошел!» — Дин вскочил на ноги, а Сэм выстрелил в Рэймонда.
Но кукла нырнула за кресло, и весь заряд впустую ударил в каменную стену. Дин жестом показал, чтобы брат обходил кресло, а сам начал заходить с другой стороны. Все планы предательски портил скрипучий пол, и кукла наверняка знала, откуда приближаются противники. К счастью, сбежать в комнатке было особо некуда. Дин метнулся вперед, целя в пол, но куклы за креслом не оказалось. Вместо этого, взмахнув руками, на пол обрушился Сэм. Подбежав, старший Винчестер увидел, что кукла вцепилась ему в ногу. При падении Сэм не выронил обреза и теперь пытался достать куклу прикладом, но не мог ее оторвать. Дин подскочил и собственным обрезом огрел Рэймонда по голове, заставив отпустить Сэмову ногу. Кукла снова бросилась на Дина, но он отпрянул и, перехватив оружие, как бейсбольную биту, отправил Рэймонда в ближайшую стену. Едва кукла свалилась на пол, Сэм, не вставая, выстрелил. С черной вспышкой кукла разлетелась на куски, усыпав комнатку соломой и ошметками одежды.
— Ты как? — Сэм поднялся на ноги.
— Порядок. Надеюсь, призрак мертв и не будет лелеять планы мести, как Хемингуэй.
— Теперь на стройку, — Сэм вздохнул. — Знаешь, Дин, мне всё больше кажется, что это демон, если не что похуже.
— Что похуже? Еще одно божество? — осклабился Дин.
— Может быть. ЭМП выходит из строя, призраки ведут себя как-то не так… Нужно разобраться, пока хуже не стало.
— Давай уже, — Дин вышел к лестнице, радуясь возможности распрямиться во весь рост. — Надо мотать, пока никто не доложил копам о выстрелах.
Глава 11
— Как предсказуемо, — пробормотал Сэм, выбираясь из Импалы, припаркованной напротив стройплощадки.
— Ты о чем? — Дин громко захлопнул дверцу.
Они подошли к багажнику.
— Мы в самой южной части самой южной точки континентальных Штатов. Неужели нельзя было назвать это место как-нибудь пооригинальнее, чем Саут-стрит?[46]
Дин пожал плечами, перепроверяя обрез:
— Не очень оригинально, зато точно, — он закрыл багажник. — Как-то глупо говорить про континентальные Штаты. Мы ж на острове.
42
Поль Баньян — лесоруб-великан из американского фольклора.
43
Билли Барти — американский актер и общественный деятель, рост которого составлял около 1 м 12 см.
44
субдуральная гематома — скопление крови между оболочками головного мозга.
45
Уильям Петерсен — американский актер, наиболее узнаваем по роли Гила Гриссома в телесериале «C.S.I.: Место преступления».
46
Саут-стрит — то есть Южная улица.