Изменить стиль страницы

66 Галесом: flumen-quinque milia (= 40 стад. = 1 миля ) ab urbe abest (Liv. XXV 11) к востоку от Тарента. Об основании Тарента лакедемонянами, именно парфениями см. Страб. VI 3 2 р. 279. Dion. Hal. exc.XVII 1. 2.

67 из Метапонтия, город в Тарентском заливе, у границы Лукании и Апулии, древняя колония ахеян или сибаритян, теп. развалины к северу от устья Базиенто. Страб. V 2 5. VI 1 3 pp. 222. 254.

68 господствует ... гавань, in peninsula posita imminet faucibus portus. Liv. XXV 11. Проход в гавань был так узок, что замыкался с помощью длинного моста. Страб. VI 3 1. р. 278.

69 машины ... колесах, machinae ad subducendas naves. Liv.«idem fere est ac, id, cujus ope trajicimus, quo ad trajiciendum utimur, sive terra, sive mari, adeoque vel navis, vel vehiculum, quare, quibus usi sunt Tarentini ad transvehendas per isthmum naves, fuisse, consulto monet Polybius». Schweighauser. По словам Страбона, город лежал на полуострове, перешеек был низок, и потому суда легко могли быть перетащены на море. VI 3 1.

70 сосчитал и проч. Отрывок сохранен Свидою. Ливий сообщает анекдотический рассказ о римлянине, который измерил приблизительно высоту сиракузских стен и башен по числу рядов камней одинаковой величины: unus ex Romania, ex propinquo murum contemplans, numerando lapides aestimandoque ipse secum quid in fronte paterent singuli, altitudinem muri quantum proxime conjec tu ra poterat permensus. XXV 23. Так как стена была правильной, эллинской кладки, в отличие от пеласгических и полуэллинских сооружений, — то достаточно было для определения высоты стены или башни сосчитать ряды камней и высоту одного камня или одной плитки. Подробность в сообщении Полибия, опущенная Ливием, весьма существенна, так как иначе измерение было бы невозможно.

71 До издания афонского списка Вешером (Poliorcet, р. 326) вместо этого отрывка имелось сжатое сокращение Герона в издании Тевено (vet. mathemat. p. 319) и несколько коротких отрывков у Свиды. Dindorf, Polybii hist .II, р. 365. Schweigh. V, р. 32 сл. В издании Вешера (о.с. 326) примыкает непосредственно к VIII 9 6 . Ср. Liv. XXV 23—24.

72 так равно и сиракузянами. Вместо этого у Ливия: et per tribus а principibus diviso, т.е. вино, доставляемое Эпикидом, власти распределяли между жителями.

73 удобный час ночи ubi id temporis visum, quo de die epulatis jam vini satias principiumque somni esset, signi unius milites ferre scalas jussit. Liv. XXV 23 кон.

74 никто и проч. Свида с поименованием автора. Magna pars, tamen ignara tanti malierat et gravitatis omnibus vino somnoque et in vastae magnitudinis urbe partium sonsu non satis pertinente in omnia. Liv. XXV 24.

75 Эпиполами, Свида quippe ad Epipolas frequentem custodiis locum perventum erat... postquam conspexit omnia circa Epipolas armis completa... Marcellus... illacrimasse dicitur tantum gaudio tantae perpetratae rei, partim vetusta gloria urbis Liv. Эпиполы ср. Фукид. VI 75— 77. Diod. Sic. XI 73—XIV 18.

76 седла, под этим словом отрывок у Свиды с поименованием автора; то же у схолиаста Аристофана (Ves. r.170). Отрывок принадлежит к рассказу о подвигах проконсула Гн. Сципиона в Иберии 212 г., входившему в VIII кн. У Ливия соответствует XXV 36: ut tamen aliquam imaginem vali obicerent, clitellas illigatas oneribus velut struentes ad altitudinem solitum circumdabant, cumulo sarcinarum omnis generis obiecto, ubi ad moliendum clitellas defuerant .

77 Так и проч., на полях ватиканского списка Урбина (F Гульча) недалеко от начала извлечений из VII кн. Швейггейзера сближает отрывок с замечанием Ливия (XXIV 24) об Андранодоре qui — rem consociatam paucos post dies Aristoni cuidam tragico actori, cui et alia arcana committere adsuerat, incaute aperit. Первым условием успеха в военном предприятии автор считает молчание. IX 13 2.

78 Анкары, город в Циспаданской Галлии по дороге, ведущей в Рим. Страб. V I 11 р. 216.

79 Дассареты, упоминаются Аппианом (Illyr.2), Птолемеем (III 13 32), жители Дассаретиды, упоминаемой Полибием V 108 2. Может быть, этот отрывок, как и следующий, приурочиваемые Стефаном к VIII кн., относятся к рассказу о походе Филиппа в Иллирию.

80 Гисканы, лат. Uscana (Liv. XLII 9), упоминается XXVIII 8 11.

КНИГА IX 

Из предисловия к книге: различные виды истории, предпочтение политической истории (1—2). Тщетные усилия Ганнибала прорваться в Капую или заставить римлян снять осаду города; движение Ганнибала к Риму (3—5). Ганнибал под Римом, обратное движение его в Кампанию, захват множества региян (6—7). Доблести карфагенян и римлян (8—9). Римляне под Тарентом (9). Рассуждения автора по поводу ограбления Сиракуз Марцеллом (10). Поведение карфагенских вождей в Иберии (11). Необходимые для полководца познания в астрономии: случаи с Аратом под Кинефою, с Клеоменом под Мегалополем, с Филиппом под Мелитеей, с Никием под Сиракузами (12—21). Характер Ганнибала (22—26). Местоположение и достопримечательности Акраганта; переселение жителей Агафирна в Италию (27). Речь этолийского посла Хленея в Лакедемоне (28—31). Речь акарнана Ликиска в Лакедемоне (32—39). Замечание об афинянах; отчаянная решимость акарнанов в войне с этолянами (40). Осада Эхина Филиппом; нападение на него Публия и Доримаха (41—42). Взятие Эгины римлянами (42). Особенности реки Евфрата (43). Посольство римлян к Птолемею (44). Мелкие отрывки (45).

1. ...Таковы замечательнейшие события помянутой выше олимпиады1, четырехлетнего периода времени, который мы считаем нужным называть олимпиадою; постараемся рассказать их в двух книгах. Я не отрицаю, что сочинение наше страдает некоторою сухостью и при однородности содержания может быть пригодно и приятно для одного только класса читателей. Напротив, большинство историков, если не все почти, вводят в историю всевозможные предметы2 и потому привлекают к своим сочинениям множество разнообразных читателей, именно: любитель легкого чтения3 увлекается генеалогической историей4; человек, жаждущий сложных хитросплетений5, — рассказами о колониях, об основании городов, о родстве племен, что имеется, например, у Эфора; наконец повесть о судьбах народов, городов и их правителей пленяет государственного человека. Так как мы во всем нашем повествовании имеем в виду изложение событий без всяких прикрас6, то можем угодить, как выше сказано, одному только разряду читателей, потому что большинству чтение нашего труда не доставит никакого удовольствия. Хотя в другом месте мы подробно объясняли, почему опущены у нас все прочие задачи истории и почему мы решились излагать только государственные события, однако и здесь не излишне будет ради вящей ясности кратко напомнить читателю сказанное.

2. Многие на разные лады излагали генеалогии, мифы, историю колоний, а также родство племен и основание городов. Поэтому историку, теперь пишущему о тех же предметах, остается одно из двух: или выдавать чужое за свое собственное, что весьма предосудительно, или, раз он этого не желает, предпринимать совершенно напрасный труд, сознавая, что описываешь и разъясняешь предметы, которые достаточно разъяснены предшественниками и в таком виде переданы потомкам. По этим и многим другим соображениям мы оставили в стороне подобные предметы и избрали для себя тот вид истории, который занимается судьбами государств, во-первых, потому что события непрестанно меняются и требуют все нового оповещения, ибо предкам не суждено было поведать о событиях последующих; во-вторых, потому что этот вид истории наиболее полезен; таким он был раньше, таков он особенно теперь, когда, благодаря достигнутым в наше время успехам в точных знаниях и искусствах, человек любознательный имеет возможность как бы подчинять все, что от времени до времени случается, определенным правилам. Вот почему, преследуя не столько забаву любителей чтения, сколько пользу серьезного читателя7, мы оставили все прочее в стороне и отдались нашей задаче. Внимательный читатель найдет в нашей истории вернейшее подтверждение высказанных здесь суждений (Сокращение и Сокращение ватиканское).