— Ты хочешь высоко подняться, Марио.

— А ты — нет? — удивился Марио.

— Не так, как ты, — серьезно ответил Риччи. — Я родился и вырос здесь, в Бруклине. Я знаю здешних людей, и они мне нравятся. Они не такие высокомерные, как те, на Манхэттене. Там царит Молох. Либо ты жрешь, либо тебя. Нет, я счастлив здесь, в Бруклине.

— Мы так давно знакомы, но теперь мне кажется, что я тебя не понимаю, — пробормотал Марио. — У тебя вообще нет никакого честолюбия?

— С честолюбием это не имеет ничего общего, — заявил Риччи. — Речь идет о том, чего ты вообще ждешь от жизни. Я — обыватель и доволен этим. Ты — другой. Ты всегда будешь другим. Уже из-за того, что учился в колледже.

— Ерунда, Риччи, — резко возразил Марио. — Я только хочу идти вперед, добиться успеха.

— Я тоже это имею в виду. Для меня было бы успехом, получить такой ресторан, как «Данте». Для тебя этого недостаточно.

— Да, недостаточно, — признал Марио и уставился на простую в красную клеточку скатерть. Нет, ему этого совершенно недостаточно. На его столах должны лежать скатерти из камчатой ткани, серебро и прекрасный фарфор. И все это было включено в продажную цену за «Монте ди Оро».

— А ты не можешь взять в долг деньги, которых тебе недостает, у своей новой подружки, — спросил Риччи, глядя в несчастное лицо друга.

— Исключено, — возмущенно прервал Марио.

— Но между вами определенные отношения, — упорствовал Риччи. — Она — деловая женщина. Она может найти нужную сумму. Спроси ее, по крайней мере.

— Об этом не может быть и речи, — отрезал Марио. — Только не от Ширли. Я не могу стоять перед ней как нищий. Нет, лучше вообще отказаться от этой затеи.

— Это будет непросто, — напомнил ему Риччи.

Марио кивнул и с итальянским темпераментом перечислил все преимущества «Монте ди Оро».

— Тебе не нужно меня убеждать! — Риччи слегка улыбнулся. — Я бы с радостью одолжил тебе деньги, если бы они у меня были. Тебе нужно найти кредитора.

— В банке я уже был, — сказал Марио безнадежно. — Несколько раз. Здесь ничего нельзя сделать.

— Существуют и другие источники, — задумчиво проговорил Риччи.

— Что ты имеешь в виду? — насторожился Марио. — Денежные акулы?

— Ну да, — кивнул, размышляя, друг. — Это немного рискованно. Но ты ведь уверен, что добьешься успеха с этим новым рестораном. Если будешь своевременно расплачиваться, то это совершенно не опасно.

— А ты не знаешь адреса?

— Нет. Но я знаю одного соседа, который знаком с братом довольно влиятельного человека. Если хочешь, я могу поговорить.

— Мафия?

— Я думаю, нет, — сказал Риччи. — Но кто это может знать?

— Никто. — Марио мрачно махнул рукой. Ему этот путь не подходил. — Можно, конечно, поговорить с этим типом.

— Хорошо. — Риччи кивнул, и тема была закрыта.

После обеда, во время кратких пауз, которые выдавались в водовороте дел в пиццерии, Марио пытался связаться с Ширли по телефону. Но каждый раз трубку брала Берта. Ширли то была на важном заседании, то на занятиях, то еще где-то.

— Мы вам перезвоним, мистер Альбертини, — пообещала Берта, проникаясь к нему сочувствием. Но Марио это не устраивало. Ширли могла позвонить как раз в тот момент, когда у него было много дел, и тогда разговор пошел бы совсем не так, как он бы этого хотел. Нет, в таком случае лучше подождать до вечера.

6

Марио закончил рано. Он поцеловал мать в обе щеки, кивнул Риччи на прощанье и ушел. Тот не задавал никаких вопросов и не устраивал дискуссий.

Миссис Альбертини вела себя, как обычно. Она всегда знала, когда должна молчать, если слова были лишними. Но, даже не демонстрируя сыну своего отношения к происходящему, она по-прежнему не одобряла его.

Ширли ожидала Марио в платье для коктейлей, с тщательно причесанными волосами и соответствующим макияжем. Он посмотрел на нее удивленно, осторожно обнял и поцеловал в накрашенные губы.

— Ты выглядишь так, что дух захватывает, принцесса, — сказал он. — Мы куда-нибудь идем?

— Да, я должна идти на коктейль. — Ширли посмотрела на часы. — И очень хотела бы, чтобы ты пошел со мной. Хочу представить тебя моим друзьям. Поэтому и ждала тебя.

— Но у меня нет смокинга. — Он с удовольствием сделает для нее это одолжение.

Ширли, казалось, была в прекрасном настроении. Значит, все недоразумения предыдущего дня забыты?

— Теперь есть, — засмеялась Ширли и потащила его в спальню. Там, на водяной кровати, для него был приготовлен элегантный, черный как ночь смокинг и подходящие к нему туфли, рубашка и бабочка. Ширли даже подумала о шелковых темно-синих носках. На комоде стояла его дорожная сумка, которую она принесла из комнаты для гостей. Итак, его извинили по всей форме.

— Ну? Он тебе нравится?

— Великолепно, Ширли, — сказал с воодушевлением Марио и начал раздеваться. — Я буду готов через пять минут.

— Прекрасно! — Она обрадовалась и схватила на руки Богги, который танцевал вокруг Марио, приглашая его поиграть. — Я избавлю тебя от этого проказника и велю портье поймать такси, — сказала она и исчезла в другой комнате.

Марио, насвистывая одну из своих любимых арий, еще раз побрился и переоделся. Он радовался, что Ширли хочет представить его своим друзьям. Это был хороший знак. И она вполне могла гордиться им. Получить бы ему еще «Монте ди Оро». Четырнадцать дней — все-таки четырнадцать дней. За это время многое может произойти. Он где-нибудь достанет деньги.

Ширли с восхищением присвистнула, когда он вышел из спальни. Она сидела с Богги на диване, положив длинные стройные ноги на журнальный столик, и короткая широкая юбка открывала бедра.

— В этом смокинге ты выглядишь сногсшибательно, — сказала она и хотела встать. Но, быстро сделав два больших шага, Марио оказался около нее.

— Давай заставим твоих друзей еще немного подождать? — предложил он тихим голосом и хотел ее обнять.

— Нет, пойдем, — сказала Ширли и отстранила его руки. Его прикосновение и взгляд сразу ее возбудили. Но она действительно хотела попасть на этот коктейль. Для нее это было очень важно, она собрала все свои силы и поднялась.

— Жаль, — вздохнул Марио и пошел за ней следом.

Прием проходил в «Шерри Нетерленд» — одном из самых элегантных отелей Манхэттена. Марио наслаждался солидной атмосферой и прекрасным обслуживанием. Прием устроил знаменитый фабрикант кожаных товаров, а гости были преимущественно из отраслей, работающих на моду.

Ширли познакомила Марио с бесчисленным количеством людей, имена которых он едва ли смог запомнить. Пару раз они танцевали и флиртовали друг с другом, но в конце концов Марио заскучал. Он обрадовался, когда часа через два Ширли предложила пойти в бар с двумя другими парами, где они, по крайней мере, могли бы спокойно побеседовать.

Но и из этой беседы почти ничего не получилось. Разговор вертелся вокруг моды и моделей. Все друзья Ширли были из одной команды, а Марио не очень в этом разбирался.

— Ужасный разговор на узкоспециальные темы, не правда ли? — спросил его Сэм, худой седой мужчина лет шестидесяти, закупщик ведущего универмага на Пятой авеню.

— Я в этом не много понимаю, — признал Марио.

— Мы должны идти, — вмешалась Ширли с самой милой улыбкой, которую он когда-нибудь видел. Она, очевидно, заметила, что ему не слишком весело, и больше не хотела испытывать его терпение.

Однако у Ширли была и другая причина торопиться домой. Она мечтала наконец побыть вдвоем с Марио. Она его продемонстрировала и была горда тем, каким очаровательным он мог быть в обществе. Но она также почувствовала и напряжение между ними. Мимолетные поцелуи, которыми они обменивались во время танцев, их не удовлетворяли, а только еще больше возбуждали.

Когда они вошли в квартиру Ширли, она сразу же бросилась к Марио, обняла его и бурно начала целовать.

— Ты был чудесен, — пробормотала она между двумя поцелуями. — Я в тебя влюбилась еще больше, чем вчера. Все мои подруги мне завидовали.