Изменить стиль страницы
16
Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.
19
Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта.[534]
22
Я вправо, к остью,[535] поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.[536]
Божественная комедия Dante007601.jpg
25
Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами![537]
28
Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,[538]
Где Колесница[539] не была видна;
31
И некий старец[540] мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.
34
Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.
37
Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил,
Что это блещет солнце — мне казалось.
Божественная комедия Dante007701.jpg
40
«Кто вы, и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду?[541]
Колебля оперенье[542], он спросил. —
43
Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?
46
Вы ль над законом бездны возмогли,
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?»
49
Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени.
52
Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.
55
Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя.
58
Последний вечер[543] не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.
61
Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.
64
Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.
67
Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю.
70
Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы,[544] столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает.
73
Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день[545] ей стать нетленной.
76
Запретов не ломал ни он, ни я:
Он — жив, меня Минос[546] нигде не тронет,
И круг мой — тот, где Марция твоя[547]
79
На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей.[548]
Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!
82
Дай нам войти в твои семь царств,[549] чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней».
85
«Мне Марция настолько взор пленяла,
Пока я был в том мире, — он сказал, —
Что для нее я делал все, бывало.
вернуться

534

Маяк любви, прекрасная планета — то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.

вернуться

535

К остью — то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.

вернуться

536

Первых озарял людей — то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.

вернуться

537

Четыре звезды (Ч., VIII, 91–92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).

вернуться

538

К остью полуночи — в сторону Северного небесного полюса.

вернуться

539

Колесница — Большая Медведица, скрытая за горизонтом.

вернуться

540

Некий старец — Катон Младший Утический (95–46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике — см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140–142).

вернуться

541

Слепой водопад — подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.

вернуться

542

Оперенье — величавая борода Катона.

вернуться

543

Последний вечер — то есть смерть. В стихах 59–60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.

вернуться

544

Он восхотел свободы — духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73–75).

вернуться

545

В грозный день — то есть в день Страшного суда.

вернуться

546

Минос — Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.

вернуться

547

И круг мой — тот, где Марция твоя… — Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).

вернуться

548

Считать ее своей — Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».

вернуться

549

Твои семь царств — то есть семь кругов Чистилища.