— Мне кажется, что Вы боитесь, капитан, — она сделала ударение на последнем слове; он не моргнул глазом, — а я нет. И я еще раз повторю где угодно, что я могу и вправе рисковать любой частью своего тела по собственному усмотрению, — она вырвала у него свою руку и пошла вниз, чувствуя спиной его острый, как клинок, взгляд.
Свое предложение Анна изложила команде. Лишь с небольшим перевесом экипаж проголосовал за отплытие к острову Салливан, который находился к югу от Чарльзтауна. Было решено, что судно станет на стоянку и будет ждать там. Несколько человек возражали против такого плана. Один из них — Матиас Бенч — корабельный плотник, заявил:
— Да, и люди короля схватят всех нас придачу к этому щеголю и его девице!
Но Хестор, главный рулевой, возразил ему:
— Бонне — славный малый, Бенч. Клянусь зрением, я уж лучше отправлюсь выручать его, чем этого сумасшедшего Тиша. Если бы не этот дьявол, Бонне и по сей день был бы в безопасности на море. Я не буду спускаться на берег, но уж одну-то ночь мы можем переждать рядом, пока помощница капитана справится со своей работой. Это святое дело, — повернувшись к Анне, он добавил. — Ты должна вернуться на борт еще до восхода солнца, или мы отплывем, не дожидаясь. Клянусь, если кто и может вытащить этого бедолагу, так это ты.
Спустя две ночи Анна направила шлюп в укромную бухту к югу от Чарльзтауна, а сама высадилась на берег, вытащив за собой на сушу маленький ялик. Ступив на обломок скалы, она повернулась, чтобы в последний раз помахать Джеку. Тот стоял на верхней палубе, глядя в темноту. Лицо его застыло, как маска, сам он даже не пошевельнулся. Анна повернулась спиной к кораблю и направилась к росшим на берегу черным дубам. В запасе у нее было всего двадцать четыре часа.
Почти вся ночь и большая часть утра ушли у нее на то, чтобы добраться до Чарли. Она осторожно пробиралась по тихим тропам, держась поближе к реке и стараясь никому не попадаться на глаза» Все это время мысли ее вновь и вновь с ностальгической болью возвращались к отцу. Когда она добралась до стоящей в лесу хижины Чарли, тот с большим трудом узнал ее, так как одета она была как настоящий моряк, вся исцарапана, походка у нее стала вразвалочку, а волосы она подоткнула под грязную повязку. Быстро изложив Чарли свой план, Анна достала из небольшого узелка два своих самых лучших платья.
В ту ночь на Бродстрит, где стоял дом судебного исполнителя, раздавались звуки гулянья. Черные экипажи подкатывали к парадному крыльцу особняка, и из них выходили модно одетые дамы и кавалеры. Слуги в черных ливреях сновали по улице, отгоняя от дома всяких бродяг. Через дорогу, напротив дома собралась толпа зевак, чтобы не пропустить ни одного мгновения из этого блистательного зрелища бала у губернатора.
Почти все население города находилось в приподнятом настроении, потому что захват Стэда Бонне и его сподвижников сулил. в ближайшие недели массу волнующих зрелищ. Не было никаких сомнений, что зал суда во время процесса будет переполнен, а на неизбежно последующую за ним казнь съедутся люди со всего графства, а может быть, даже и от границ с Каролиной на севере.
Фронтон губернаторского дома был украшен всевозможными лампами, и это делало его похожим на водопад огней, переливающийся по ступеням, ведущим в бальный зал. И лишь над боковой дверью в подвал висел один-единственный фонарь. Под фонарем в тени кустарников и деревьев, росших вплотную к дому, несли караул два солдата.
Когда часы на церкви Св. Филиппа пробили десять, солдаты устало зашевелились. Они прислушивались к музыке, льющейся из бального зала. Младший из них, Стокдэйл, стал переминаться с ноги на ногу, стараясь размять затекшие конечности.
— Черт! Как долго тянется смена Какого дьявола нам повезло стоять в карауле в эту ночь!
— Точно, — поддержал его Молби, второй дозорный, — уж если я не могу танцевать, то я бы хоть посидел.
— Да уж, вот это было бы зрелище — такой болван как ты, танцующий с этими прекрасными дамами. Да ни одна из них не позволит тебе даже прикоснуться к ее рукаву.
— Заболей они все оспой, клянусь! — рассмеялся Молби.
— И если верить слухам, многие из них ею переболели.
— А, — сморщился Стокдэйл, — под вычурными платьями, да еще в темноте, этого все равно не видно.
Он поспешно сунул свою трубку в карман камзола так как услышал чьи-то мягкие шаги по дорожке.
— Кто идет? — крикнул Молби. — Стойте и назовитесь!
Переливчатый звук женского смеха приблизился и из тени в свет фонаря шагнула Анна. Она была одета в небрежно зашнурованное платье цвета изумруда, рыжие волосы свободно падали на плечи, как бы окутывая голову пламенем костра, бриллианты сверкали в глубоком вырезе между ее грудей. Талия была туго стянута, а лиф платья сильно опущен. Подходя к ним она шаталась из стороны в сторону. Девушка полускользила, полуспотыкалась, направляясь к Стокдэйлу, она оперлась на его плечо как бы ища поддержки и опоры.
— О, ля-ля джентльмены! Вы меня напугали!
— Мадам, Вы наверное заблудились промолвил Мойби не отрывая взгляда от ее груди — бал там наверх по центральной лестнице.
Анна рассмеялась, чарующее мягкое бормотание лилось из груди девушки.
— Я уже была на балу, капитан! А он побывал на мне. Мне кажется, — она всем телом прильнула к Стокдэйлу и прижала руки к горлу, — кажется я набралась как… проститутка! — Она вскрикнула. — О прошу прощения! Господа, я сегодня слишком пьяная, чтобы следить за собой.
Стокдэйл взял ее за руку и попытался увести туда где сверкали огни.
— Мадам, я провожу Вас назад. Вам не следует тут оставаться.
Но Анна вырвалась из его рук и капризно надула чудесные губки.
— Нет, нет, милорд. Я не вернусь в это душное помещение. Мне нужен свежий воздух — Она медленно направилась по дорожке к скамейке, наполовину укрытой в кустарнике — Мне надо немного посидеть и отдохнуть. А потом я вернусь и буду танцевать и танцевать.
Она положила руки на Стокдэйла и мягко улыбнулась.
— А Вы танцуете, милорд? — Она, заливаясь смехом, начала кружиться по дорожке и внезапно упала ему в объятия — Неужели нет такого места, где я могла бы минутку отдохнуть?
Стокдэйл посмотрел на товарища.
— Да, миледи, я помогу Вам дойти до скамейки. — Он взял ее за руки, и девушка снова прильнула к нему, тесно прижавшись к нему грудью. Она, казалось, запуталась в юбках и, обняв его руками, плотно прижалась к нему всем телом.
— О, милорд! Вы такой сильный, не то что эти щеголи там, наверху.
Теперь Молби в открытую подмигивал молодому солдату:
— Давай, парень, пользуйся моментом, а потом приходи меня подменить. — Он усмехнулся, — конечно, если леди не торопится.
Анна состроила ему гримасу.
— Вовсе не тороплюсь, капитан. Мне все равно некуда идти, и некому смотреть, чем я занимаюсь.
Она вновь захихикала и позволила увлечь себя к скамейке за кустами, скрывшими их из виду Стокдэйл усадил ее на скамейку и, слегка теряясь, потянулся к ней, настороженно поглядывая при этом через плечо. Он дрожал от предвкушения, и девушка почувствовала, как в нем вспыхнуло возбуждение. Она привлекла его к себе и прошептала:
— Сними этот дурацкий шлем, мальчик, я хочу запустить пальчики в твои волосы.
Он поспешно стянул с головы шлем, нагнулся, чтобы схватить ее в объятия, и тут из кустов вышел Чарли Фофезерс и дубинкой треснул ему по голове. За глухим стуком дубинки о череп Стокдэйла последовал тихий вздох и парень растянулся на траве у ее ног. Анна и Чарли быстро оттащили тело за скамейку, и она вновь выступила нетвердой походкой на дорожку, ведущую к свету.
Молби застыл, как громом пораженный. Эта прекрасная женщина, пьяно пошатываясь, направлялась прямо в его объятия, волосы ее были взлохмачены, корсет платья опущен еще ниже, обнажив при этом одну грудь, которая, — казалось, подмигивала ему в темноте.
— А где мой напарник? — выдохнул он. Анна рассмеялась:
— Он отдыхает, милорд. Он оказался не таким уж… не таким, каким выглядит, — она подошла ближе, многообещающе подмигнув. — А как настроены Вы, сэр? Покажем ему, как это делается?