Изменить стиль страницы

Прежде чем в свою очередь положить трубку, Ли вытер ее носовым платком. Становлюсь параноиком, подумал он. Никому и в голову не придет снимать отпечатки пальцев с этого аппарата. Ли сел в машину и поехал к заднему входу в жилой комплекс. С помощью пластиковой карточки, полученной от начальницы охраны, въехал внутрь и не торопясь направился к подъезду Мэри Элис. Открыл входную дверь ключом и вошел в квартиру, оставив дверь открытой.

Сунув руку в карман, Ли извлек девятимиллиметровый автоматический пистолет, завернутый в носовой платок, затем сел в удобное кресло и стал поджидать появления Рэмси. В оставшееся время он попытался привести в порядок дыхание и пульс, дать глазам привыкнуть к темноте.

Точно в назначенное время входная дверь скрипнула, и фигура Рэмси, освещенная сзади светом уличного фонаря, заполнила собой дверной проем.

— Ли? — прошептал он.

— Входи, Бэйк. Присаживайся, — добродушно произнес Уильямс.

— Я почти ничего не вижу, — сказал Рэмси.

— Мы не можем зажечь свет. Справа от тебя на расстоянии четырех футов кресло.

— Нашел.

Рэмси опустился в кресло.

— Что будем делать?

— У нас около часа времени. Я его возьму, а затем ты сможешь с ним побеседовать.

— Я не против. И что, мы будем сидеть и ждать?

— Можем поговорить.

— Разумеется. Что ты задумал, Ли?

— Я уже много раскопал, может быть, ты поможешь мне заполнить кое-какие дыры.

— Какие дыры?

— Все это время, Бэйк, тебе была нужна Элизабет, верно?

Рэмси ничего не ответил.

— Ты хотел добраться до Элизабет, и именно поэтому ты убил Эла Шейфера, однако он тебе ничего не сказал, так?

Рэмси продолжал хранить молчание.

— По этой же причине ты убил супругов Фергюсонов. Рэймонд Фергюсон сказал тебе, где она скрывается, не так ли?

— Ты записываешь, Ли? — наконец проговорил Рэмси.

— Нет, здесь мы с тобой вдвоем, только ты и я.

— Да, Фергюсон сказал мне. Как только я взялся за его жену, он сразу же все мне выложил, все до конца.

— Где Элизабет?

— В одном местечке, называемом Камберленд, к северу от Джексонвилля.

— Что касается Мэри Элис, ты проделал над ней все это, потому что решил, будто она мне что-то рассказала.

— Совершенно верно. Мэри Элис нравилось сношаться в задний проход, и я преподал ей урок.

Кровь ударила Уильямсу в голову, он просунул палец сквозь скобу курка, подложив носовой платок на собачку, чтобы не оставить отпечатков пальцев.

— Ты собираешься убить меня, Ли, верно?

— Верно, Бэйк. Ты заслуживаешь смерти. Я действительно собираюсь тебя убить. Или ты убьешь себя сам.

— Ясно. А как ты думаешь, почему я тебе все рассказал?

— Потому что ты считаешь, что сумеешь убить меня прежде, чем я покончу с тобой.

— Правильно, Ли, я действительно так считаю.

— Не волнуйся, Бэйк. Я знаю, какая у тебя реакция. Ты всегда действовал слишком быстро для человека твоих размеров. Это что: шесть-три или два-тридцать?

— В этом году два-сорок. Стероиды добавили веса, но я быстрее, чем когда-либо прежде.

— Когда ты намерен расправиться с Элизабет?

— В предстоящие выходные. У нас пауза в играх, и я собираюсь выбраться на остров, чтобы немного с ней поиграться. С Элизабет я проделаю такое, что то, что я сделал с Мэри Элис, покажется детской игрой.

Пока Рэмси говорил, Уильямс встал и, держа пистолет перед собой, быстро пересек комнату, приблизился к Рэмси и приставил пистолет к его виску. Футболист не пошевелился.

— Очень хорошо, Ли, — сказал Рэмси. — Быстро и очень точно рассчитано.

— Все кончено, Бэйк, — произнес Уильямс. — Сейчас я отправлю тебя в преисподнюю.

— Один момент, Ли, можешь сделать мне одолжение?

— Какое, Бэйк? Я…

Рэмси также отлично выбрал момент, и в темноте Уильямс не заметил его движения. Внезапно рука Рэмси схватила его за запястье и отвела дуло пистолета в сторону от виска. К удивлению Уильямса, хватка была настолько сильной, что он не мог пошевелить пальцем, лежавшем на спусковом крючке. Затем хватка усилилась, пальцы детектива непроизвольно разжались, и пистолет упал на пол.

— Смешно, не правда ли, — мягко произнес Рэмси, — когда сжимаешь запястье подобным образом, пальцы не работают.

— О черт! — воскликнул Уильямс, и это слово было почти последним.

Рэмси поднялся с кресла, развернул детектива и обхватил его рукой за шею, затем бросил на пол и сдавил своим предплечьем сонную артерию Уильямса.

В глазах Уильямса потемнело.

— Бэйк, — с трудом проговорил он, почти теряя сознание.

Рэмси слегка ослабил давление.

— Что, Ли? Последняя просьба?

— Бэйк, сторож видел, как ты проходил через главные ворота. Мое убийство не сойдет тебе с рук.

— Что ты, я вошел через задние ворота по пропуску, который мне дала Мэри Элис. Спокойной ночи, Ли.

Рэмси взял одной рукой подбородок Ли, другую положил ему на затылок, освободив шею. Затем последовал один мощный рывок… и тело детектива обмякло.

Уильямс услышал громкий треск и начал погружаться в глубокую темноту.

— Вот так-то лучше, — сказал Рэмси.

Эти слова были последними, которые Уильямс услышал, прежде чем тьма окутала его. Хотя некоторое время он продолжал кое-что видеть. Он видел лицо своего сына, профиль жены, видел себя, как в возрасте четырех или пяти лет он ехал на телеге, зарывшись в сено; видел спину матери, склонившейся над стиркой; видел щенка, которого ему подарил отец, своего первого щенка. Потом он не видел ничего.

Глава 44

Доктор Блейлок оглядывал семейное захоронение Драммондов с чувством удовлетворения. Он и команда его студентов извлекли из-под земли останки двадцати одного члена семьи Драммондов, и последние двое были готовы к путешествию и захоронению на новом месте. В добавление к гробам сам доктор и его студенты обнаружили сто тридцать предметов, представляющих определенный археологический и антропологический интерес. Среди них: сосуды, курительные трубки, инструменты, пистолет, несколько пуговиц, изготовленных из кости, и медная коробка с тремя тысячами долларов в стодолларовых банкнотах Конфедерации. Их работа была завершена, за исключением последнего объекта.

— Отлично, молодые люди, — сказал он, обращаясь к студентам. — Мне нужны два добровольца снять надгробие с захоронения Всадника генерала Ли и установить его на новом месте, указанном мистером Драммондом. Боюсь, здесь не окажется новых находок. Только тяжелая работа по удалению земли, скрывающей основание.

Он ждал добровольцев. Никто не вызвался.

— Хорошо. Ты и ты, — он указал на двух крепких ребят.

Парни вздохнули и взялись за инструменты. На старой могиле стояла одинокая мраморная плита, сильно пострадавшая от погоды, установленная на четырех блоках меньшего размера, погруженных глубоко в землю. Верхний мраморный блок сняли относительно легко и погрузили в грузовик вместе с гробами. Нижние блоки нужно было выкапывать. Один студент работал киркой, другой — совковой лопатой. Углубившись фута на два, они остановились.

— Доктор Блейлок, подойдите, взгляните на это, — позвал парень, работавший с киркой.

— Что вы там нашли?

— Мне кажется, кости, — ответил парень.

Блейлок, вооружившись небольшим скребком, начал удалять небольшие порции песчаной почвы. Остальные студенты сгрудились вокруг могилы и смотрели.

Спустя три часа Блейлок отошел, чтобы оглядеть результаты своей работы с некоторого расстояния.

— Что скажете? — спросил он, не обращаясь ни к кому в частности.

Последовало длительное молчание, затем одна из девушек сказала:

— Мужчина, рост около шести футов.

— Хорошо, — похвалил Блейлок. — Возраст?

— Не очень старый, — ответила та же девушка. — У него целы все зубы.

Блейлок нагнулся и осторожно повернул череп.

— Причина смерти?

— Пуля в мозгу, — предположил один из парней.