Изменить стиль страницы

— Не верю, — ответила Бренда, похлопав его по щеке, — но мне нравится, что думаешь о своей жене.

Глава 32

Вращение лопастей винта вертолета замедлилось, и рев двигателя утих. Еще до того, как ротор полностью остановился, на землю спустился человек лет сорока, облаченный в рубашку и брюки цвета хаки, с пистолетом «стетсон» на боку.

— Доброе утро, Боб, — приветствовала его Жермен, когда человек приблизился к крыльцу ее гостиницы, где она поджидала его вместе с Лиз. — Что так редко к нам наведываешься?

— Все в порядке, — сказал он, поглядывая на постояльцев, появившихся на крыльце. Он не приступал к расспросам, пока они не повернули за угол и не скрылись от глаз постояльцев.

— Ну почему ты толком не расскажешь мне, Жермен, что случилось?

— Боб, познакомься, это Лиз Барвик; она сейчас живет здесь на острове в Стэффорд-Бич. Лиз, это Боб Уолден, наш шериф.

— Добрый день, — произнес шериф.

— Рада познакомиться, — ответила Лиз.

Они подошли к «джипу» Лиз.

— Пусть лучше все тебе объяснит она, — сказала Жермен. — Это ее находка.

Лиз рассказала, как обстояло дело у озера Уитни. Затем подошла к «джипу», открыла багажник и указала на зеленый пластиковый пакет.

— Вот.

Когда шериф подошел к «джипу», Лиз и Жермен невольно отступили на шаг назад.

— У меня нет большого желания смотреть на это, я что, обязана? — спросила Жермен.

— Может быть, и нет, — предположила Лиз.

Шериф Уолден осторожно приоткрыл пакет и посмотрел на лежащую в нем руку.

— О Господи! — тихо произнес он. — Ничего подобного прежде мне не доводилось видеть.

— А у меня, по правде говоря, нет желания смотреть на это еще раз, — Лиз отвернулась.

— Мисс Барвик, почему вы взяли эту руку с собой? Почему не оставили ее там, где нашли, и не поспешили за подмогой?

— Сначала я подумала, что там лежит человек, и хотела вытащить его из травы, — объяснила Лиз. — Когда же поняла, что случилось, то сочла за лучшее захватить руку с собой, чтобы она не пропала, когда я вернулась бы с подмогой на место происшествия.

— Вы говорите так, словно знаете, что там произошло, — заметил шериф. — Мне хотелось бы знать ваши предположения: расскажите все, что вам известно.

— Мне кажется, это Голиаф, — ответила Лиз.

— Голиаф?

В разговор вступила Жермен.

— В том озере, что в северной части острова, живет огромный аллигатор.

Шериф еще раз посмотрел на отсеченную руку.

— Судя по тому, как она истерзана выше локтевого сустава, похоже, что ее оторвали. Готов спорить, что вот эти отметины и есть следы от зубов.

Лиз не стала смотреть.

— Как вы полагаете, чья это рука? — спросил шериф.

— Думаю, моего кузена Джимми Уэзерса, — сказала Жермен. — По крайней мере, это его часы или точно такие же, как у него.

— Ты уверена, что это его рука?

— Понимаешь, не предполагала, что мне придется идентифицировать кузена по одной руке, — заявила Жермен. — Однако волосы на ней слегка рыжеватые, как у Джимми. Последний раз я видела его сегодня утром, вместе с архитектором они собирались поездить по острову.

— А где архитектор? — спросил шериф.

— О нем я как-то не подумала, — ответила Жермен.

Из двери заднего выхода гостиницы показался Хэмиш Драммонд.

— Привет, Боб, что случилось?

Шериф, не говоря ни слова, кивнул в сторону «джипа».

Хэмиш посмотрел на руку, скривился и отвернулся.

— Это часы Джимми, верно? — спросила у него Жермен.

— Может быть. Кто нашел?

— Я, — ответила Лиз.

— Наверняка, черт подери, это произошло около озера Уитни, — сказал Хэмиш.

— Да. Около дамбы, где проходит дорога.

— Ясно. Мало приятного от мысли, что старый аллигатор бродит где-то в тех зарослях.

В это время к ним на «джипе» подъехал Ангес Драммонд и почти сразу же вслед за ним Бак Моусес на своем обшарпанном «пикапе».

— Я увидел вертолет, — сказал Ангес. — В чем дело?

Собравшиеся рассказали Ангесу о случившемся.

— Ты видела какую-нибудь еще часть останков? — обратился к Лиз Ангес.

— Нет. Я поспешила уехать оттуда, прежде чем снова встретиться с этим аллигатором.

— Вновь? — спросил Хэмиш. — Ты его уже видела?

Лиз утвердительно кивнула.

— Как-то раз я фотографировала на озере, там-то он на меня и набросился. К счастью, мне удалось убежать, но он сожрал половину моего фотоаппарата.

— Какого он размера? — спросил Ангес.

— Мне он показался поистине гигантским. Но в основном я видела только его жуткую пасть.

— Двадцать футов, — сказал Бак.

— Когда ты встречал его в последний раз, Бак? — спросил Ангес.

— Около года назад. В нем двадцать футов, может быть, на дюйм больше или меньше.

— Да, верю, — произнес Ангес.

— Я тоже начинаю верить, — сказал шериф, — особенно после того, как увидел эту руку.

Ангес и Бак осмотрели руку, затем шериф осторожно снял с нее часы.

— Жаль, на них нет никакой гравировки, — отметил он, — однако на них есть номер, и, если их владелец оформлял гарантию при покупке, то мы узнаем его имя. Позвоню и проверю.

Шериф сунул часы в пластиковый мешок и застегнул его на молнию, затем убрал отсеченную руку.

— Это нужно заморозить, пока мы будем ездить и осматривать ваше озеро, — сказал шериф, обращаясь к Жермен.

Жермен поежилась.

— Ладно, пойдем, найду холодильник и лед.

Она замолчала.

— Кто-то, мне кажется, должен сообщить о случившемся жене Джимми. Есть желающие?

Никто не произнес ни слова.

— И не думаю, что найдутся, — со вздохом произнесла Жермен.

— Может быть, рука вовсе не Джимми? — спросил Ангес.

— Жермен говорит, что за исключением архитектора, сопровождавшего Джимми, все остальные постояльцы на месте.

Лиз подумала, что ничего не известно еще об одном человеке — о Кейре Драммонде. Вспомнив о руке, с замиранием сердца Лиз подумала, что она могла бы принадлежать и ему; правда, она не помнила, чтобы Кейр когда-либо носил золотые часы «Роллекс», кроме того, она не сомневалась, что он не стал бы подвергать себя такой опасности.

— Итак, Джимми первый человек, ставший жертвой Голиафа, — сказал Ангес. — Одному Богу известно, скольких косуль пожрал этот аллигатор.

Вернулась Жермен с контейнером для льда в сопровождении шерифа и еще одного человека.

— Знакомьтесь — это Генри Райнхарт, архитектор, работавший вместе с Джимми. Он только что вернулся в гостиницу. Я уже рассказала ему о случившемся.

Райнхарт был потрясен.

— Где в последний раз вы видели Джимми Уэзерса? — спросил его шериф.

— Мы шли с ним вдоль берега, — ответил он. — Затем Джимми, сказав, что хочет посмотреть еще кое-что, не уточнив при этом, что именно, через дюны направился в глубь острова.

— Сколько времени прошло с тех пор, как вы с ним расстались?

Райнхарт посмотрел на часы.

— Часа три. Я долго добирался обратно пешком.

— Сколько часов светлого времени осталось в нашем распоряжении? — поинтересовался шериф, не обращаясь ни к кому конкретно.

Бак Моусес посмотрел на солнце.

— Около пяти часов, — сказал он.

— Так, думаю, нам следует поскорее отправиться к озеру и взглянуть, не найдем ли мы других останков. Заодно, может быть, подстрелим этого аллигатора.

— Вам не найти этого парня, — заметил Бак Моусес.

Шериф, видимо, догадавшись, что перед ним знаток невидимой жизни леса, спросил:

— Почему?

— Этот гатор хватает и убивает свою добычу, а потом прячет ее где-нибудь — под корягой или под камнем — но в любом случае под водой. Если вы пошлете людей шарить в воде, гатор утащит еще кого-нибудь.

— Я и сам бы не полез в воду к этой двадцатифутовой твари, — сказал шериф.

— Вы также не пристрелите этого аллигатора, — твердо заявил Ангес.

— Но ведь он же людоед, мистер Драммонд, — попытался объяснить шериф. — Мой долг сделать все возможное, чтобы обезопасить от него людей.