Изменить стиль страницы

260

Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. — Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).

261

Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.

262

«Скоро стемнеет…» — одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.

263

Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) — река в провинции Шэньси.

264

Обитель Каменных Ворот — название буддийского монастыря.

265

И ручей, где персик цветет! — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».

266

Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.

267

Даосские книги — то есть сочинения основоположников даосской философии — Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о «дао» («пути») — изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.

268

Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

269

И возвращусь // В Лоянскую келью мою. — То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, — синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань»).

270

Цзихэ (Цзишуй) — река в провинции Шаньдун.

271

В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

272

Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают… — Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.

273

Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. — То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду — лишь из чистых ключей.

274

Циму Цянь. — См. выше.

275

Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет… — То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).

276

Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата… — То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.

277

Хуай (Хуайхэ) — одна из рек Центрального Китая;

278

Цзян — река Янцзыцзян.

279

Чжэнчжоу — город в провинции Хэнань.

280

На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. — То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).

281

Наньян — город в провинции Хэнань.

282

Цзиншуй — река, на которой находится Чжэнчжоу.

283

Цзиньгу — местность неподалеку от Лояна.

284

Синъян — местность в провинции Хэнань.

285

Губернатор Вэй Чжи — видный сановник, друг Ван Вэя.

286

Тунг — одна из разновидностей лакового дерева.

287

«Старик-горемыка» — название древней народной песни.

288

Цзюцюань — город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.

289

Хунны (гунны) — название кочевников, обитавших к западу от Китая.

290

В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.

291

Тайханский хребет — горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.

292

На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года… — Сунь Дэн — древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.

293

Тао Цянь — знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.

294

Девятый день, // Девятая счетом луна… — Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях.».

295

К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. — То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди».

296

Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы… — Ворота Сладкой Росы — буддийское учение.

297

Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.

298

Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Вахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Вахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. — Прим. сост.

299

Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.