Изменить стиль страницы

215

216

Белый храм — жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).

217

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.

218

Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.

219

Ци (Цишуй) — река в провинции Хэнань.

220

Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.

221

Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.

222

Поливальщик садов. — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».

223

В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.

224

Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.

225

Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).

226

Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.

227

Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.

228

Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

229

Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.

230

Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.

231

Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.

232

Персиковый ключ. — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».

233

В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».

234

Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.

235

Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

236

Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.

237

Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».

238

Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.

239

Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.

240

Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

241

«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.

242

Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.

243

Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.

244

Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.

245

У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.

246

Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

247

По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.

248

Бяньхэ — река в Центральном Китае.

249

Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.

250

Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.

251

Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.

252

Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.

253

Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.

254

Сын Неба — официальный титул китайского императора.

255

Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».

256

Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.

257

Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).

258

Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.

259

В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.