215
216
Белый храм — жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
217
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.
218
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
219
Ци (Цишуй) — река в провинции Хэнань.
220
Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.
221
Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.
222
Поливальщик садов. — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».
223
В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.
224
Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
225
Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
226
Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.
227
Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.
228
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
229
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
230
Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
231
Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
232
Персиковый ключ. — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
233
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».
234
Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
235
Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
236
Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
237
Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
238
Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
239
Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
240
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
241
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
242
Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
243
Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
244
Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
245
У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
246
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
247
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
248
Бяньхэ — река в Центральном Китае.
249
Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
250
Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
251
Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
252
Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
253
Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
254
Сын Неба — официальный титул китайского императора.
255
Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
256
Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
257
Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
258
Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.
259
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.