Изменить стиль страницы

171

Ханьшуй (Ханьцзян) — река, на берегах которой находится город Сянъян.

172

Цайчжоу — остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.

173

Чанъань — одна из двух столиц танского Китая (вторая — Лоян).

174

В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.

175

Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) — праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань — одной из пяти священных вершин Китая.

176

Чудится: братья в горах // Ломают кизил… — В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.

177

Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).

178

Янгуань — застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.

179

Цзяндун — так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.

180

Дни холодной пищи — трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.

181

Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.

182

Гуанъучэн — город на территории нынешней провинции Хэнань.

183

Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.

184

Инь Яо — отшельник, друг Ван Вэя.

185

Тучи плывут — // Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят — // Из-за вас им крикнуть невмочь… — То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу «Жена тоскует о далеком муже»), о нем печалится природа.

186

Врата Пустоты — буддийское учение.

187

Ибо они // О друге — лучшая весть. — Другое название красных бобов — «память о друге» (или «тоска о друге») — в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.

188

Ганьсу — название провинции на северо-западе Китая.

189

В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

190

Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… — То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).

191

Лишь облака // Плывут неспешно вдали. — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.

192

Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».

193

Небесная Река — Млечный Путь.

194

Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.

195

Еще не послала теплых одежд… — Мужу, ушедшему в дальний поход.

196

Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

197

Конфуций (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.

198

Хуанди — «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.

199

Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). — См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».

200

Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.

201

Горы Ланьтянь — находятся на территории нынешней провинции Шэньси.

202

Цзу Третий — Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.

203

Цичжоу — область на территории нынешней провинции Шаньдун.

204

Цзу Третий — Цзу Юн (см. выше).

205

Министр Чжан — поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.

206

С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.

207

Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».

208

Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. — То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению «Осеннее»).

209

Книги же только // Учат небытию. — Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.

210

Суншань (в провинции Хэнань) — одна из пяти священных гор Древнего Китая.

211

К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. — То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.

212

Рогатик — водяной орех.

213

Дверца из веток — то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.

214

Гребень Тайи — один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани — Небесной Столице.