—                  Нет времени, дорогая Марилла, — от­казался Грегори. — Лучше расскажи нам, что ты знаешь о глуммах, которые похити­ли Клер.

—                  Э-эх, монсеньер, да ничего я не знаю об этих глуммах, которые ее похитили! Да и как вы хотите, чтобы такая старуха, как я, могла что-нибудь знать? Уж я давным- давно позабыла и то немногое, что знала. И так у меня память отшибло, что иной раз никак вспомнить не могу, куда я засунула очки. Бывает, ищешь-ищешь, а они — на носу.

А говорят, Марилла, твой муж знал что-то о том, как похитили Клер, — заме­тил Грегори.

—                  Кому же еще знать, как не ему! — оживилась Марилла. — Он у меня повсюду разъезжает, торгует. Он бы вам все расска­зал, да вот уже две недели, как укатил в другой город. И до сих пор вестей о себе не подает. Он бы вам много чего порассказал. Вы бы его до утра не устали слушать. Столько он мне, бывало, всякой всячины наговорит, разных происшествий да исто­рий, что у меня от них просто каша в голо­ве. Разве упомнишь, где у какой начало, а где конец? Все перепуталось, истинная правда, монсеньер!

—                  А что же он все-таки про глуммов го­ворил? — спросил Микеланджело.

—                  Да вот, рассказывал, будто в тот са­мый день, когда вы с Клер ушли, не спросясь, на прогулку, с которой не верну­лись, — мой муж отправился в горы продавать лошадь. Он задал скотине доб­рую меру овса, намоченного в сидре, чтобы в глазах у нее появился блеск, а поджилки стали тугими, и повел ее в горное село на ближний рынок...

—                  Изрядный он, однако, плут, — пробор­мотал себе под нос Микеланджело.

...Там он сбыл лошадь за хорошие деньги, так что ему не пришлось пожалеть ни об овсе, ни о сидре. Что скотина, что че­ловек — и тех, и других по наружности уважают. Мой муж уж так был доволен, что удачное дельце сладил, и на радостях решил угостить приятелей. Да еще вздумал поспорить с ними, кто кого перепьет...

—                  Нашел, о чем спорить! — недоумеваю­ще пожал плечами черепашка-ниндзя.

—                  ...А да будет вам известно, монсеньер, нет такого человека, который может тя­гаться с моим муженьком, когда дело дохо­дит до стаканчика. И вот, в тот самый ве­чер, после того, как он всех перепил, пришлось ему возвращаться одному в су­мерках. Он попал не на ту дорогу, потому как свою не узнал...

—                  Жаль беднягу, - громко посочувство­вал Микеланджело. — Надо было ему меньше пить. Это вредно для здоровья.

—                  ... Вот идет он мимо какой-то пещеры и видит, ясно видит, хоть и час поздний, — целая толпа маленьких человечков тащит на носилках девушку. Он, конечно, бежать со страху, чтоб не случилось худа, потому, хоть и выпивши, а ума все-таки не поте­рял...

Трус, — тихо сказал Микеланджело, думая о том, что если бы муж Мариллы тогда не задал стрекача, ему сейчас не при­шлось бы терять время на поиски Клер.

—                  Но неподалеку от этой пещеры обро­нил он свою трубку и нагнулся поднять, а попалась ему под руку маленькая атласная туфелька. Он так удивился, что сказал про себя: «Первый случай такой, когда трубка в туфельку превращается». Он подумал, что, верно, та девушка, которая туфельку в лесу потеряла, и была похищена глуммами и как раз это похищение он и видел. Он уж было сунул туфельку в карман, но в эту са­мую минуту человечки в колпачках набро­сились на него и надавали ему таких опле­ух, что он совсем растерялся — так и застыл на месте.

—                  Марилла! Так это же туфелька Клер! - вскричал Грегори. — Я помню, как она по­теряла ее, как не могла идти дальше из-за этого. Дай мне ее скорее, чтобы я мог ее расцеловать! Я положу ее в шелковый ме­шочек и буду носить у себя на сердце. Я бу­ду носить ее до тех пор, пока не разыщу Клер.

С удовольствием бы, монсеньер, да только где же ее взять-то теперь? — разве­ла руками Марилла. — Глуммы отняли туфельку у моего бедного мужа, и он даже думал, не потому ли ему так здорово и досталось от них, что он собирался ее в кар­ман сунуть и показать нашей герцогине.

—                  Ты знаешь, где находится вход в эту пещеру? — спросил Грегори.

—                  Знаю, да только не следует вам туда ходить...

—                  Мы не боимся опасностей, — заверил ее умбрийский принц.

—                  Не в опасностях дело...

—                  А в чем же?

—                  А в том, что глуммы этот вход замуро­вали. Мой муж недавно проезжал в тех ме­стах и специально свернул поглядеть. Он сказал, что глуммы так плотно заложили пещеру, что туда теперь даже червячок не проползет...

—                  А есть другой вход в подземелье? — спросил Микеланджело.

—                  Поговаривают, что есть, да только ни­кто из тех, кто туда отправлялся, назад не вернулся, — испуганно ответила Марилла.

—Мы будем первыми, — улыбнулся Ми­келанджело. — Как туда можно добраться?

Муж мой говорил, что этот второй вход в пещеру находится в десяти милях от первого. Надо, мол, ехать все время на вос­ток по заброшенной дороге. А дальше на­чинается русло пересохшей речки. По ней и следует двигаться, чтобы достичь входа. Только заклинаю, монсеньер, не ходите туда!

—                  Не бойся за нас, дорогая Марилла! - поцеловал Грегори старую кормилицу. - Мы скоро вернемся. И вернемся вместе с Клер.

Прошло немного времени, и на птичий двор тихо вошел человек, закутанный в черный плащ, с низко опущенной на глаза шляпой.

—                  Тебе чего надо? — неприветливо ок­ликнула его Марилла.

—                  Мне надо кое-что передать тебе от мо­его господина, — ответил незнакомец, сни­мая шляпу.

Это был Куко. В руке он держал большой кожаный кошелек, туго набитый моне­тами.

—                  Здесь сто золотых, — внушительно произнес Куко. — Я видел, как совсем не­давно к тебе заходили два человека. О чем они с тобой беседовали? Скажешь — полу­чишь деньги.

Марилла крепилась изо всех сил, но вид денег превозмог все колебания.

Это были принц Грегори и его друг Микеланджело, — ответила она. — Они со­бираются отправиться в пещеру глуммов через вход, из которого до сих пор еще ни­кто не вернулся.

От души расхохотавшись, Куко кинул старой женщине кошелек.

—                  Туда им и дорога! Пусть остаются там навсегда! И уж, коль ты помогла моему господину, то послушайся моего совета, старушка. Беги из Каледии. Беги, пока есть возможность. Через неделю от этого города и этого замка не останется камня на камне. Никого не пощадят воины вели­кого Крага.

И резко развернувшись, Куко поспешно вышел со двора.

Той же ночью два всадника, закутанные в черные плащи, появились на берегу лес­ного озера, в котором обитали феи. Копыта их коней были обтянуты мешковиной, что­бы не стучали слишком громко. Это были Краг и его верный Куко.

Слуга остался с лошадьми, а узурпатор, спешившись, подошел к самой воде, извлек из ножен черный меч и опустил лезвие вниз. Высокие волны начали расходиться от центра озера к берегам. Одна из таких волн окатила Крага.

Когда Краг смахнул воду с лица, перед ним уже стояла королева фей в окружении своих придворных дам. Взгляд властительницы волшебного озера был мрачен и су­ров.

—                  Я узнал, что мерзкий мальчишка ка­ким-то чудом сумел удрать из вашего двор­ца, — сказал узурпатор, почтительно скло­нив голову. — И я сразу же поспешил сюда...

—                  Ах, какая честь! — саркастично ус­мехнулась королева фей.

—                  ...Чтобы узнать, остается ли в силе наш договор? — закончил Краг.

—                  И у тебя еще хватает наглости являть­ся сюда и задавать такие глупые вопросы, гнусный обманщик! — возмутилась коро­лева.

—                  Я совершил множество гнусных пре­ступлений, но звания обманщика никак не достоин! — вскричал Краг. — В чем я со­лгал? Разве я не обещал предоставить в ва­ше распоряжение юношу королевской кро­ви, брак с которым сделал бы вам честь?