Изменить стиль страницы

Нельзя так думать о сыне, одернула себя Амелия, Марлоу просто хочет оградить молодую жену от каких бы то ни было переживаний. И ее, и ребенка, которого она должна ему родить.

Отвернувшись от окна, она посмотрела на маленький сейф, который теперь пустовал.

Нельзя так думать! Пальцы Амелии сжались в кулак. Нельзя… Только сердцу не прикажешь замолчать.

— Ты промокла до нитки, к тому же при свете фонаря на тебя было страшно смотреть: лицо посинело, вся дрожишь. Я не мог определить, сколько ты там просидела, и очень боялся, как бы ты не подхватила воспаление легких. Наверное, мне нужно было дождаться, пока ты сама смогла бы что-нибудь рассказать, но в ту минуту… я не мог нормально соображать.

Нужно признать, что Иосиф Ричардсон в ту ночь стал для Алисы ангелом-хранителем! Он нашел несчастную девушку, сидевшую у затопленной шахты с окоченевшим телом матери на руках. Она качала ее, как ребенка, и покрывала поцелуями холодное лицо. Такая картина могла тронуть за живое любого, но больше всего Иосифа поразило то, что Алиса все это время причитала: «Почему ты не любила меня, мама? Почему не любила?..»

За короткое время знакомства Иосиф успел убедиться в том, что Алиса очень привязана к матери. Это была настоящая дочерняя любовь. Каждое ее слово, действие, даже мысль были проникнуты заботой о матери, ее здоровье и благополучии. Анна Мейбери страдала душевным недугом, что, естественно, сказывалось на поведении несчастной женщины. Она как будто не замечала дочь, которая не оставляла ее ни на минуту. Но у Алисы болело сердце не только в те страшные часы, когда она изо всех сил прижимала к себе мертвое тело матери. Всеми фибрами души Иосиф чувствовал, что боль эта жила в ней многие годы.

— Извини, если я сделал что-то не так, но нельзя же было дожидаться, пока ты сама придешь в чувство и примешь какое-то решение.

— А почему я так долго…

— Почему ты целую неделю не приходила в себя?.. — Иосиф выдержал паузу, прежде чем ответить на вопрос Алисы. — Видишь ли, врач посоветовал поберечь тебя… Он сказал, что ты совершенно истощена и любое новое волнение может привести… В общем, ты могла не выдержать, поэтому он велел давать тебе несколько капель макового сока каждый вечер и утро, чтобы ты крепко спала…

«Могла не выдержать…»

Могла повторить судьбу матери. У нее могла развиться та же болезнь, которая сожрала разум матери, постепенно, день за днем отдаляя ее от реальности, пока Анна не начала путать настоящее с прошлым.

— …Я только поэтому и согласился, чтобы тебе давали эти капли. Ну а почему тебя оставили в Линдоне…

— Мистер Тарн уже объяснил мне причину, — быстро сказала Алиса, увидев, как ясные голубые глаза Иосифа виновато опустились. — Они с сестрой поступили очень благородно, разрешив оставить в своем доме совершенно незнакомого человека.

— Я и не сомневался, что Лора не откажет. Она добрейшей души человек…

На лице Иосифа, как ей показалось, промелькнула тень. Хотел ли он сказать нечто большее, чем сумел выразить словами? Алиса заметила, как быстро изменилось выражение его глаз, как на секунду напряженно сжались губы… Наверное, судьба Иосифа Ричардсона была в чем-то похожа на ее судьбу.

— Она очень отзывчива, — мягко произнесла Алиса, нарушив неловкое молчание. — Но, как и брат, любит поспорить.

— Да уж, что есть, то есть. Лора всегда своего добьется… — Иосиф улыбнулся, но как-то невесело, и на его лице мелькнула тень. — Такая уж Лора Тарн. Помню, как-то раз дорогу ей преградил здоровенный разъяренный бык с красными, налитыми кровью глазами, а она себе спокойно пошла дальше. Если бы не Пол… Он до сих пор остался все тем же бесстрашным мальчишкой, только теперь к решительности добавилась рассудительность. Пол Тарн — славный человек, а его сестра… Она из того же теста.

Иосиф запнулся лишь на мгновение, как будто подыскивал нужные слова и хотел рассказать о Лоре Тарн что-то еще, но опять не решился.

— Знаешь, мне кажется, что Лора похожа на тебя. — На лице Иосифа снова заиграла улыбка. — Вы обе очень разумные девушки, и это беспокоит меня больше всего.

— Беспокоит?

— Я имею в виду твою мать… Не знаю, правильное ли решение я принял в отношении того, как с ней поступить.

Врач затруднялся сказать, как долго продлится период восстановления сил Алисы, но посоветовал полностью оградить ее от любых волнений. Поэтому Иосиф согласился на то, чтобы похороны матери Алисы прошли без ее участия.

— Мистер Тарн объяснил, почему вы решили похоронить мать без меня. Вы не могли поступить иначе. Спасибо вам, Иосиф.

— Все это, конечно же, очень хорошо, — качая головой, произнес Иосиф, — только тебе рассказали не все.

В рассказе Пола Тарна о том, как он привез ее в свой дом, не хватает каких-то подробностей? Но почему… Зачем ему понадобилось что-то скрывать? Понятно, у нее было слишком мало денег, их не хватило бы на приличные похороны. Сердце Алисы забилось с удвоенной скоростью. Вот, значит, что утаил от нее Пол Тарн. Раз ее денег не хватило на отпевание матери в церкви, ее похоронили, как нищенку: просто закопали в яму, не прочитав над ее гробом молитвы, не произнеся слов прощания. Анна Мейбери покинула этот мир в одиночестве, никто не стоял рядом с ее могилой, никто не пролил над ней слез… и дочь не поцеловала ее холодный лоб на прощание.

— Не надо ничего говорить, — через силу произнесла Алиса, с трудом подбирая слова, чтобы не обидеть человека, который был добр к ней и поступил так, как требовали от него обстоятельства.

— Надо, — возразил Иосиф. — Только дай мне немного собраться с мыслями. — В эту секунду его глаза были устремлены в окно — там, во дворе, стояла запряженная коляска и высокий темноволосый человек держал под уздцы лошадь, нетерпеливо бьющую копытом. — Пол Тарн рассказал тебе лишь часть того, что произошло. — Он снова перевел взгляд на Алису. — Не подумай, что Пол хотел скрыть от тебя правду, просто ему самому не все известно, поскольку я сам кое-что утаил от него. За это я отвечу перед Создателем, Ему я поведаю о том, в чем сейчас хочу признаться тебе. Я сказал Полу, что Анну не с кем положить рядом на церковном кладбище, потому что там не похоронен никто из ее родственников. Мне казалось, что будет только хуже, если я расскажу Полу про мальца, которого ты там схоронила, и поэтому обманул его. Анна ведь даже не поняла, что у нее был внук, и я решил, что класть их рядом нельзя, это было бы неправильно. Анна жила в мире прошлого, там, где у нее были только муж и сыновья, которых она потеряла, и если бы Господь не забрал ее так рано… если бы твоя мать могла сама решать, я уверен, что она захотела бы лежать рядом с ними… — Иосиф вздохнул и добавил: — А иначе это было бы предательством. Вот почему я взял на себя смелость отвезти Анну домой, в Дарластон, чтобы ее похоронили в церкви Святого Лаврентия, рядом с семьей.

Значит, похороны были! Алиса несколько секунд молча смотрела на Иосифа, не в силах вымолвить хотя бы слово.

Мать не отвезли на телеге к какому-нибудь заброшенному кладбищу, не закопали в яму без гроба в самом дальнем углу.

Слезы душили ее, слова признательности застряли в горле, когда она осознала, что Анна будет лежать не в одинокой безымянной могиле.

Иосиф… Иосиф отвез ее мать домой.

По щекам потекли слезы, она бросилась к нему на грудь, стала бормотать слова благодарности.

Стоя на пороге, заслоняя широкими плечами почти весь дверной проем, Пол Тарн смотрел на обнимающуюся пару. Потом его губы сжались в тонкую линию, и он резко отвернулся.

«Есть гордость и есть глупость. Нельзя их путать».

Слова Иосифа, тихо произнесенные у церкви Святого Лаврентия, снова пришли на память Алисе.

Когда она спросила о том, во сколько обошлись похороны матери, и заявила, что вернет все до пенса, Иосиф заговорил с ней строже, чем обычно. Брови его насупились, около рта пролегли напряженные складки, как в тот вечер, когда он повздорил с женщинами на церковном дворе в Вензбери.