И ты молчать о том должна: Не выйдет ничего на свет!
Как ни сияет солнца свет, Оно не выдаст мой секрет — Никто не ведает о нем.
Как солнце ни гори огнем, Оно не выведет на свет!»
Язык, однако, солнцу дан — Ведь язычок у женщин рьян.
«Не приведи господь, кума, Вам знать, что знаю я сама:
Все солнце вывело на свет!»
Вот стая воронья летит
Туда, где эшафот стоит.
Но кто же нынче там казнен? И кто привел к нему закон?
Все солнце вывело на свет!
Was soll ich sagen?
Mein Aug’ ist trüb, Mein Mund ist stumm, Du heißest mich reden, Es sei darum!
Dein Aug’ ist klar, Dein Mund ist rot,
Und was du nur wünschest, Das ist ein Gebot.
Mein Haar ist grau, Mein Herz ist wund, Du bist so jung
Und bist so gesund.
Du heißest mich reden,
Und machst mir’s so schwer. Ich seh’ dich so an
Und zittre so sehr.
Zweites Lied von der alten Waschfrau
Es hat euch anzuhören wohl behagt,
Was ich von meiner Waschfrau euch gesagt; Ihr habt’s für eine Fabel wohl gehalten? Fürwahr, mir selbst erscheint sie fabelhaft; Der Tod hat längst sie alle hingerafft,
Die jung zugleich gewesen mit den Alten.
Dies werdende Geschlecht, es kennt sie nicht
Und geht an ihr vorüber ohne Pflicht Und ohne Lust, sich ihrer zu erbarmen. Sie steht allein. Der Arbeit zu gewohnt,
Hat sie, solang’ es ging, sich nicht geschont; Jetzt aber, wehe der vergess’nen Armen!
Jetzt drückt darnieder sie der Jahre Last; Noch emsig thätig, doch entkräftet fast
Gesteht sie ein: »So kann’s nicht lange währen. Mag’s werden, wie’s der liebe Gott bestimmt; Wenn er nicht gnädig bald mich zu sich nimmt, -
Nicht schafft’s die Hand mehr - muss er mich ernähren.«
Solang’ sie rüstig noch beim Waschtrog stand, War für den Dürst’gen offen ihre Hand;
Da mochte sie nicht rechnen und nicht sparen. Sie dachte bloß: »Ich weiß, wie Hunger thut.« - Vor eure Füsse leg’ ich meinen Hut,
Sie selber ist im Betteln unerfahren.
Ihr Fraun und Herrn, Gott lohn’ es euch zumal, Er geb’ euch dieses Weibes Jahre Zahl
Und spät dereinst ein gleiches Sterbekissen! Denn wohl vor allem, was man Güter heißt, Sind’s diese beiden, die man billig preist: Ein hohes Alter und ein rein Gewissen.
ЧТО МНЕ СКАЗАТЬ?
Мой взор угрюм,
и сжат мой рот. Ты хочешь признаний,
но дрожь меня бьет.
Твой светел взор,
и рот твой ал. Ты хочешь,
чтоб я тебе все сказал.
Мой дух уныл, голова седа.
Ты так красива,
так молода!
Ты хочешь признаний,
но слаб мой дух. Я слова не в силах
вымолвить вслух.
ВТОРАЯ ПЕСНЯ О СТАРОЙ ПРАЧКЕ
О прачке мой бесхитростный рассказ, Мне думается, позабавил вас,
Но вымыслом, наверно, показался. Мне самому так кажется порой:
Ведь те, кто знал старуху молодой, — Из них никто в живых уж не остался.
Что поколенью новому старье? Им, молодым, нет дела до нее, —
Голодного не разумеет сытый. Она стоит, платок свой теребя.
В трудах не берегла она себя;
Теперь же — горе бедной, позабытой!
Теперь ее согнуло бремя лет;
Еще прилежна, только сил уж нет.
Она бормочет: «Милостиво небо. Покуда не настанет мой черед
И Боженька меня не приберет,
Он, верно, даст мне, горемычной, хлеба».
Была пора, проворна и крепка, Она стирала, и ее рука
На подаянье бедным не скупилась.
«Голодный, — говорила, — заслужил». К ее ногам я шляпу положил:
Она сама просить не научилась.
Пусть Бог пошлет вам, дамы, господа, Как этой прачке, долгие года
И мирно кончит вашей жизни повесть. Затем что изо всех даров земных Превыше — два, хоть мало ценят их:
Почтенный возраст и благая совесть.
Nacht und Winter
Von des Nordens kaltem Wehen Wird der Schnee daher getrieben, Der die dunkle Erde decket;
Dunkle Wolken ziehn am Himmel, Und es flimmern keine Sterne,
Nur der Schnee im Dunkel schimmert.
Herb und kalt der Wind sich reget, Schaurig stöhnt er in die Stille; Tief hat sich die Nacht gesenket.
Wie sie ruhn auf dem Gefilde, Ruhn mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter.
Herb und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken ziehn am Himmel, Tief hat sich die Nacht gesenket.
Nicht der Freude Kränze zieren Mir das Haupt im jungen Lenze, Und erheitern meine Stirne:
Denn am Morgen meines Lebens, Liebend und begehrend Liebe, Wandl ich einsam in der Fremde,
Wo das Sehnen meiner Liebe,
Wo das heiße muß, verschmähet, Tief im Herzen sich verschließen.
Herb und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken ziehn am Himmel, Und es flimmern keine Sterne.
Wie sie ruhn auf dem Gefilde, Ruhn mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter.
Leise hallen aus der Ferne Töne, die den Tag verkünden. - Wird der Tag denn sich erhellen?
Freudebringend dem Gefilde
Wird er strahlen, Nacht entschweben, Herber Winter auch entfliehen,
Und des Jahres Kreis sich wenden, Und der junge Lenz in Liebe Nahen der verjüngten Erde.
Mir nur, mir nur ew’ger Winter,
Ew’ge Nacht, und Schmerz, und Tränen, Kein Tag, keines Sternes Flimmer!
НОЧЬ И ЗИМА
Ветер северный нахлынул, Навевает снег и стужу, Землю темную заносит.
Тучи темные нависли,
Ни звезды в холодном небе, Только снег во тьме сияет.
Лютый ветер стужу гонит, В тишине тревогу будит, Ночь нависла над землею.
Как в пустом остывшем поле, В глубине души застыли
Ночи тень и лютость стужи.
Лютый ветер стужу гонит, Тучи темные нависли, Ночь нависла над землею.
Нет, цветы не увенчают Мне главу порой весенней И печали не развеют,
Потому что утром жизни, Любящий, любовь таящий, Я скитаюсь на чужбине;
Потому что я стараюсь Скрыть отверженные чувства Навсегда в глубинах сердца.
Лютый ветер стужу гонит, Тучи темные нависли,
Ни звезды в холодном небе.
Как в пустом остывшем поле, В глубине души застыли
Ночи тень и лютость стужи.
Вдалеке уже раздался