Ушба. Впервые — «Октябрь», 1955, № 2, стр. 125. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 146. Сванетия — высокогорная область в Грузии.
«Подняться на такую высоту…». Впервые — Михаил Квливидзе, «Солнце сквозь листья», М., 1955, стр. 62. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 149.
Майская. Впервые — под названием «Майское» — Георгий Леонидзе, «Стихотворения и поэмы», М., 1955, стр. 32. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 151.
Заздравный тост. Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 152. Пиросмани Нико — известный грузинский художник (ум. в 1918 г.).
Праздник Аллаверды. Впервые — «Новый мир», 1956, № 7, стр. 93. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 153. Аллаверды — селение в Кахетии. Вачнадзе Ната — популярная грузинская актриса. Важа — Важа Пшавела (1861–1915), знаменитый грузинский поэт. «Не гасни, о день мой…» — народная грузинская песня. Миндия — герой поэмы Важа Пшавела. Кистины (ингуши) — горная народность. Леван — народный кахетинский певец. Дзелква — дерево, растущее в Закавказье. Шаири — форма грузинского стиха. «Шашви какаби» — народная песня о скворце. Саят-Нова (ум. в 1795 г.) — ашуг-стихотворец, слагавший стихи на грузинском, армянском и азербайджанском языках. Бесики — грузинский поэт (ум. в 1791 г.).
Садовник. Впервые — Симон Чикованн, «Избранное», М., 1954, стр. 22. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 156.
Вардзийский зодчий. Впервые — Симон Чикованн, «Избранное», М., 1954, стр. 120–122. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 158–160. Вардзия — подземный город, высеченный в скалах во времена царицы Тамары (конец XII в.). Находится в верховьях Куры. Шота Руставели — знаменитый грузинский поэт XII в, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
Сбор винограда. Впервые — Симон Чиковани, «Избранное», М., 1954, стр. 32. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 161. Атени — село близ г. Гори в Карталинии, славящееся своим вином.
Старик из Атени. Впервые — Симон Чиковани, «Новые стихи», Тбилиси, 1954, стр. 25. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 163.
Дождь идет. Впервые — Симон Чиковани, «Избранное», М., 1954, стр. 159. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 165. В бумагах Н. Заболоцкого сохранилась вариация на тему этого стихотворения. Крцаниси — местность возле Тбилиси, где в 1795 г. произошла битва с иранскими полчищами. Самгори — буквально «Три горы», безводная степь недалеко от Тбилиси, ныне орошаемая, Рустави — новый город, центр грузинской металлургии.
Раковина. Впервые — Симон Чиковани, «Тени платанов», М., 1959, стр. 56. Риони — крупнейшая река Западной Грузии.
Незнакомка из Зубовки. Впервые — Симон Чиковани, «Тени платанов», М., 1959, стр. 58. См. стихотворение Д. Гурамишвили «Зубовка» и примечание к нему. Нестан — героиня поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
На озере Рица. Впервые — «Заря Востока», 1958, 7 сентября. Печ. по кн.: Симон Чиковани, «Тени платанов», М., 1959, стр. 54.
Из восточной поэзии
Лютфи (1369–1465) — выдающийся узбекский лирический поэт и ученый, одно время состоял на службе у сына и преемника Тимура — Шахрух-мирзы (1409–1446). Оставив службу, отправился в Золотую Орду, потом совершил путешествие в Иран и Азербайджан.
Газели. Печ. по «Антологии узбекской поэзии», М., 1950, стр. 103. Мухтасиб — официальное лицо, наблюдавшее за нравами в странах мусульманского Востока.
Мухамед Риза Агахи — узбекский поэт, племянник известного поэта Муниса. Он служил при Аллакули-хане (Хива) в должности составителя ханских указов и, кроме того, выполнял обязанности мираба (должностное лицо, ведающее водопользованием). С 1838 г. продолжал труд своего дяди Муниса «Фирдавс-уль-икбал» («Сад благоденствия») — записки по истории Хорезма.
Газель. Печ. по «Антологии узбекской поэзии», М., 1950, стр. 223.
Фазли — видный узбекский ученый и поэт при дворе кокандского правителя Омар-хана (1810–1822). Фазли был тонким знатоком поэзии своей эпохи и занимался изучением литературы. Он собрал образцы произведений поэтов, живших при Омар-хане, и составил сборник под названием «Маджмуат-уль-шуара» («Собрание поэтов»).
Газель. Впервые — «Антология узбекской поэзии», М., 1950, стр. 227. Печ. по рукописи. Сунбуль — гиацинт. Сурьма Сулеймана. По преданию, Сулейман (библейский Соломон) обладал сурьмой (краска для бровей), позволившей ему видеть сокрытое от человеческих глаз.
Масуди Са’ди Сальман (1046–1121) — таджикский поэт, придворный поэт могущественной династии Газневидов, попавший в немилость и заключенный в крепость, где он написал цикл стихов.
Отрывок из «Тюремной касыды». Печ. по «Антологии таджикской поэзии», М., 1957, стр. 269. В бумагах Н. Заболоцкого Сохранился вариант перевода — «В крепости Сумдж». Касыда — род одического стихотворения в поэзии Востока.
Ахмат Даниш (1827–1897) — таджикский ученый и писатель-просветитель, убежденный сторонник русской культуры.
Касыда. Печ. по рукописи, датированной 1946 г. Калам — перо. Отарид — планета Меркурий. Бехзадэ (Бехзад) — знаменитый таджикский художник XV в., имя которого стало нарицательным. Мани (III в.) — легендарный основатель религиозного учения манихеев. По преданию, был художником. Танга — денежная единица в Бухарском эмирате.
Катран Тебризи — поэт первой половины XI в., живший в Иранском Азербайджане.
Землетрясение в Тебризе. Печ. по рукописи 1946 г. Тебриз — город на севере Ирана.
Из украинской поэзии
Леся Украинка (Л. П. Косач-Квитка, 1871–1913) — известная украинская писательница.
Песни про волю. Печ. по кн.: Леся Украинка, Собр. соч. в трех томах, т. 1, М., 1950, стр. 211. «Смело, друзья!» — стихотворение М. Л. Михайлова, ставшее революционной песней. Особенной популярностью пользовалось в среде народовольцев. «Нагаечка, нагаечка!» — студенческая революционная песня с припевом: «Нагаечка, нагаечка, нагаечка моя; так вспомни же, нагаечка, восьмое февраля». Во время демонстрации 8 февраля 1899 г. в Петербурге казаки на одном из мостов избивали студентов нагайками. «Карманьола» — французская революционная песня, сложенная в 1792 г. в связи со взятием Тюильри и падением королевской власти.
«За горой зарницы блещут…». Печ. по кн.: Леся Украинка, Собр. соч. в трех томах, т. 1, М., 1950, стр. 224.
Сумерки в Гайд-парке. Впервые — «Огонек», 1949, № 5, стр. 13. Печ. по кн.: Микола Бажан, «Английские впечатления», М., 1950, стр. 22. Гайд-парк — парк в Лондоне. «Огород победы». Так была названа часть Гайд-парка, раскопанная во время войны под огороды.
Над морем. Впервые — «Новый мир», 1955, № 11, стр. 26. Это и следующее стихотворение — из цикла «Мицкевич в Одессе». Эриннии — см. стр. 473.
Буря. Впервые — «Новый мир», 1955, № 11, стр. 27. Тархан-кут — мыс в Крыму. Трамонтана — северо-восточный ветер на Черном море.