Изменить стиль страницы

Впервые — «Новый мир»,1956, № 10, стр. 104. Печ. по рукописи.

Гурзуф ночью.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 99. Плиний Старший (22 или 23–79) — автор многотомной «Естественной истории», представляющей собою своеобразный свод существовавших тогда в этой области знаний.

Над морем.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 137.

Смерть врача.

Впервые — «День поэзии», 1957, стр. 44.

Детство.

Впервые — «День поэзии», 1957, стр. 44.

Лесная сторожка.

Впервые — «Москва», 1957, № б, стр. 63.

Болеро.

Впервые — «Москва», 1957, № 5, стр. 64. Равель Морис (1875–1937) — известный французский композитор.

Птичий двор.

Впервые — «Избранное», стр., 153.

Одиссей и сирены.

Впервые — «Литература и жизнь», 1959, 20 марта. Стихотворение написано по мотивам эпизода из «Одиссеи» Гомера. Аттика — область Древней Греции.

Это было давно.

Впервые — «Избранное», стр. 157.

Казбек.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 138. Хевсуры — народность (родственная грузинам), живущая вблизи Казбека.

Снежный человек.

Впервые — «Избранное», стр. 161. Троглодит — общее название древнего человека, жившего в пещерах или землянках. Астероид — малая планета. Ламы — буддийские монахи.

Одинокий дуб.

Впервые — «Новый мир», 1959, № 4, стр. 53.

Стирка белья.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 101, без последних 4 строк. Печ. по рукописи. Афродита, по греческому мифу, родилась из пены морской.

Летний вечер.

Впервые — «Новый мир», 1959, № 4, стр. 54. В рукописи первоначальное название — «Первый вечер на Оке».

Гомборский лес.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 139. Печ. по рукописи. Кахети — часть Восточной Грузии. Мурильо (1617–1680) — знаменитый испанский художник.

Сентябрь.

Впервые — «Москва», 1958, № 2, стр. 84.

Вечер на Оке.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 137. В рукописи первоначальное название — «Второй вечер на Оке».

«Кто мне откликнулся в чаще лесной?..».

Впервые — «Москва», 1958, № 2, стр. 84. Окарина — небольшой глиняный музыкальный инструмент, звук его напоминает флейту.

Гроза идет.

Впервые — «Литература и жизнь», 1959, 20 марта.

Зеленый луч.

Впервые — «Новый мир», 1959, № 4, стр. 53.

У гробницы Данте.

Впервые — «Новый мир», 1959. № 4, стр. 54–55. Мне мачехой Флоренция была. Данте Алигьери (1265–1321) был изгнан в 1302 г. из Флоренции и остальную часть жизни провел на чужбине. Тоскана — область Средней Италии, в которую в числе других провинций входит и Флоренция.

Городок.

Впервые — «Избранное», 1960, стр. 177.

Ласточка.

Впервые — «Избранное», 1960, стр. 179.

Петухи поют.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 97. Коломенские дали. Коломна — городок под Москвой.

Подмосковные рощи.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 101. Иван Великий — колокольня в Московском Кремле.

На закате.

Впервые — «Новый мир», 1958, № 12, стр. 106, под названием «Закат». Печ. по рукописи.

Не позволяй душе лениться.

Впервые — «Новый мир», 1958, № 12, стр. 107, без названия. Печ. по рукописи.

Рубрук в Монголии.

Три главы — «Начало путешествия», «Дорога Чингисхана» и «Монгольские женщины» — впервые — «Литература и жизнь», 1959, 21 июня. Полностью поэма впервые — «Избранное», 1960, стр. 188. Печ. по рукописи. Автор сопровождает поэму следующими примечаниями: «Рубрук — Вильгельм де Рубрук (Рубруквис), монах ордена миноритов, в 1253 году по поручению французского короля Людовика IX ездил в страну древних монголов, о чем оставил любопытные записки. Итиль — Волга. Танаид — Дон. Коман — половец. Мокша — племена финского происхождения. „Ом, мани падме кум!“ — буддийская молитва. Каракорум — древняя столица монголов». Гог и Магог (библ.) — имена князя и народа, которые, по пророчеству, в отдаленном будущем придут с Севера. Здесь имеются в виду монголы. Ярослав — новгородский князь Ярослав Всеволодович (1190–1246), отец Александра Невского, впоследствии великий князь Киевский. В 1239 г. Батый, основав свою резиденцию в Сарае, потребовал к себе русских князей на поклон. Он принял Ярослава с честью и дал ему старейшинство во всей Руси. Гривны — мелкие монеты, из которых иногда делались монисты. Ям — почтовая станция, на которой меняют лошадей. Капелла — молитвенное сооружение небольшого размера (у католиков), здесь — монастырь. Гиперборейский интернат — ироническое определение смутных представлений ученых античного мира о таинственных гипербореях, жителях крайнего Севера. Онон — приток реки Ингоды. Керулен — река, впадающая в озеро Далайнор. Аланы — иранское племя. Кимвалы — древний восточный ударный музыкальный инструмент. Минорит — одно из подразделений ордена францисканцев. Несториане — одна из разновидностей христианства, получившая свое название по имени константинопольского патриарха Нестория (428–431) и имевшая, в частности, некоторое распространение в Средней Азии и Западном Китае.

СТОЛБЦЫ И ПОЭМЫ

Белая ночь.

Впервые — «Столбцы», стр. 10. Печ. по рукописи. Невка. Большая, Малая и Средняя Невка — названия рукавов Невы. Елагин — один из островов, на которых расположен Центральный парк культуры и отдыха в Ленинграде.

Вечерний бар.

Впервые, под названием «Красная Бавария» — «Столбцы», стр. 7. Печ. по рукописи. Пикадилли — старое название одного из ленинградских кинотеатров (теперь «Аврора»). Над башней рвался шар крылатый. Дом на Невском проспекте в Ленинграде, принадлежавший прежде фирме «Зингер», украшен башней с шаром наверху (ныне — Дом книги).

Футбол.

Впервые — «Звезда», 1927, № 12, стр. 100. Печ. по рукописи.

Офорт.

Впервые — «Столбцы», стр. 21. Печ. по рукописи.

Болезнь.

Печ. впервые по рукописи.

Игра в снежки.

Печ. впервые по рукописи.

Часовой.

Впервые — «Столбцы», стр. 27. Печ. по рукописи.

Новый быт.

Впервые — «Столбцы», стр. 29. Печ. по рукописи.

Движение.

Впервые — «Столбцы», стр. 32.

На рынке.

Впервые — «Столбцы», стр. 33. Печ. по рукописи.

Ивановы.

Впервые — «Столбцы», стр. 39. Печ. по рукописи.

Свадьба.

Впервые — «Столбцы», стр. 42. Печ. по рукописи.

Фокстрот.

Впервые — «Столбцы», стр. 46. Печ. по рукописи.

Пекарня.

Впервые — «Столбцы», стр. 50. Печ. по рукописи.

Рыбная лавка.

Впервые — «Звезда», 1929, № 8, стр. 108. В «Столбцы» не входило. Печ. по рукописи. Архитриклин — измененное «триклиниарх»; так в Древнем Риме назывался главный из рабов, прислуживавших за пиршественным столом — триклинием.