Изменить стиль страницы

– LI-

Loitering with a vacant eye
Along the Grecian gallery,
And brooding on my heavy ill,
I met a statue standing still.
Still in marble stone stood he,
And stedfastly he looked at me.
'Well met, I thought the look would say,
'We both were fashioned far away;
We neither knew, when we were young,
These Londoners we live among.
Still he stood and eyed me hard,
An earnest and a grave regard:
'What, lad, drooping with your lot?
I too would be where I am not.
I too survey that endless line
Of men whose thoughts are not as mine.
Years, ere you stood up from rest,
On my neck the collar prest;
Years, when you lay down your ill,
I shall stand and bear it still.
Courage, lad, 'tis not for long:
Stand, quit you like stone, be strong.
So I thought his look would say;
And light on me my trouble lay,
And I stept out in flesh and bone
Manful like the man of stone.

– 51-

Переходя из зала в зал,
Я грешным делом заскучал.
Уорхолл, Пикассо, Дали
Меня утешить не смогли.
Ни алый клин и ни квадрат
Не тешили усталый взгляд.
И ни Моне и ни Мане
Не развлекли меня вполне.
Ничто во храмине искусств
Не грело охладелых чувств.
И я почувствовал облом
И скуку в светлом храме том.
И что мне проку от Венер,
Какой я с них возьму пример?
И что мне сей прелюбодей
С жопастой Саскией своей?
Но тут же был я поражен,
Во тьме узрев, как скорбно Он
Сынишку блудного прижал,
Как безнадежно Он молчал,
И как потрепанный сынок
Молчал, но не был одинок.
И как, сводя меня с ума,
Предвечная молчала тьма.
И молча я побрел один,
Лукавый и приблудный сын.

– LII-

Far in a western brookland
That bred me long ago
The poplars stand and tremble
By pools I used to know.
There, in the windless night-time,
The wanderer, marvelling why,
Halts on the bridge to hearken
How soft the poplars sigh.
He hears: no more remembered
In fields where I was known,
Here I lie down in London
And turn to rest alone.
There, by the starlit fences,
The wanderer halts and hears
My soul that lingers sighing
About the glimmering weirs.

– 52-

ЭКВИВАЛЕНТ ТЕКСТА

(а то уж слишком много про любовь)

……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..
……………………………………
……………………………..

– LIII-

THE TRUE LOVER

The lad came to the door at night,
When lovers crown their vows,
And whistled soft and out of sight
In shadow of the boughs.
'I shall not vex you with my face
Henceforth, my love, for aye;
So take me in your arms a space
Before the cast is grey.
'When I from hence away am past
I shall not find a bride,
And you shall be the first and last
I ever lay beside.
She heard and went and knew not why;
Her heart to his she laid;
Light was the air beneath the sky
But dark under the shade.
'Oh do you breathe, lad, that your breast
Seems not to rise and fall,
And here upon my bosom prest
There beats no heart at all?
'Oh loud, my girl, it once would knock,
You should have felt it then;
But since for you I stopped the clock
It never goes again.
'Oh lad, what is it, lad, that drips
Wet from your neck on mine?
What is it falling on my lips,
My lad, that tastes of brine?
'Oh like enough 'tis blood, my dear,
For when the knife was slit,
The throat across from ear to ear
'Twill bleed because of it.
Under the stars the air was light
But dark below the boughs,
The still air of the speechless night,
When lovers crown their vows.

– 53-

SEX IN THE SITY

Чу! Щелкнул английский замок
В полуночной тиши.
И я во мгле от страха взмок.
«Эй, кто там?!» – Ни души.
Ой, нет – какая-то душа
Пришла к моей душе…
Она подходит не спеша
В полнейшем неглиже.
Ах, мне бюстгалтер сей знаком
И эта грудь под ним.
О, ты ли это целиком
Дана рукам моим?!
Се ты! Ужели наконец
Отныне навсегда
Падет безбрачия венец?!.
О, нет!.. О, да!.. О, да-а-а!!!
Но как-то странно… Ой-ё-ёй!
С чего ты так нежна?..
Виясь в объятиях змеей,
Уж очень нескромна.
«А где ж загар?! – воскликнул я. —
Зачем ты так бледна?
Зачем же задница твоя,
Как льдина, холодна?»
«Затем! – ответствовал призрак
С усмешкой на устах,
Пронзив горящим взором мрак
И продолжая трах. —
Не ты ли, как последний скот,
Лишь только я ушла,
«Да чтоб ты сдохла!» – взвыл? Ну вот —
я дохлая пришла!»
Ой, нет, проклятая, пусти!
Не мучь ты, не язви!
И я простил – и ты прости.
С кем хочешь – но живи!