Изменить стиль страницы

– 23-

Когда я подросшую Сашку не мог
убедить
Гулять в лесопарке, я вынужден
был проводить
На детской площадке часы, про себя
матерясь.
Жужжали мамаши… Но я не об
этом сейчас.
Как в песне поется: «Вдруг сердце
забилось в груди!
Мальчишки, мальчишки, что будет
у вас впереди?»
Я с тихой тоской ясно видел, что выйдет
из них,
Мальчишек драчливых, девчонок
плаксивых таких.
Из той воображалы, конечно же, вырастет
блядь,
А этот жиртрест – пиар-менеджер,
сразу видать,
А рева-корова какой-нибудь
станет главой,
Один из близняшек – ментом,
журналистом – другой.
А жадина эта, говядина, будет
как раз
Нормальной мамашей. Но я не
об этом сейчас.
Сейчас я об ужасе тихом, что был
наречен
Ахматовой Анной Андреевной —
бегом времен.

– XXIV-

Say, lad, have you things to do?
Quick then, while your day's at prime.
Quick, and if 'tis work for two,
Here am I, man: now's your time.
Send me now, and I shall go;
Call me, I shall hear you call;
Use me ere they lay me low
Where a man's no use at all;
Ere the wholesome flesh decay
And the willing nerve be numb,
And the lips lack breath to say,
'No, my lad, I cannot come.

– 24-

Только свистни – видит Бог —
Я примчусь тебе помочь!
Я бы так тебе помог!
Но тебе свистеть невмочь.
Сам «На помощь!» я кричу
Про себя и про тебя
И беспомощно молчу,
Лишь губами шевеля.
Там, в сиянии миров,
Наш помощник, где-то там.
Ну а «тайный жар стихов»
Не поможет больше нам.

– XXV-

This time of year a twelvemonth past,
When Fred and I would meet,
We needs must jangle, till at last
We fought and I was beat.
So then the summer fields about,
Till rainy days began,
Rose Harland on her Sundays out
Walked with the better man.
The better man she walks with still,
Though now 'tis not with Fred:
A lad that lives and has his will
Is worth a dozen dead.
Fred keeps the house all kinds of weather,
And clay's the house he keeps;
When Rose and I walk out together
Stock-still lies Fred and sleeps.

– 25-

«Как больно и как верно!» – так
Гандлевский бы сказал,
Когда б о Розе Харланд он
Однажды прочитал.
Но есть больнее и верней
Пословица одна,
Здесь с осетинского она
Мной переведена:
«Всегда у тех, кто нелюбим,
– Всегда и навсегда! —
Противно шаркает нога
И чавкают уста!»
Ах, как же нелюбовь слепа!
А я, забыв о том,
В прихожей шаркал у тебя
И чавкал за столом.

– XXVI-

Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
'Oh who are these that hiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.
And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.

– 26-

Мерцали звезды меж ветвей,
Рыдал над нами соловей,
Когда, обняв любовь мою,
Я думал, что уже в раю.
Но вдруг стал внятен для меня
Печальный месседж соловья:
«Кто там сопит во тьме ночной —
Старик над девою младой?
Старпер злосчастный, не проси!
Она и вправду sans merci.
И даже если не предаст,
Уж точно ни за что не даст!
Она другому отдана,
Другая и тебе нужна».
И правда – я теперь с другой
В обнимку стыну под луной,
И снова свищет соловей
Меж соответственных ветвей.
Но нынче мне не разобрать,
Что он пытается сказать.
Внимать прогнозам соловья
Сегодня очередь ея.

– XXVII-

'Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?
Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.
'Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?
Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
'Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?
Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep,
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.
'Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?
Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man's sweetheart,
Never ask me whose.