Изменить стиль страницы

Становилось холодно. Уэсли поплотнее застегнул на себе куртку, подкинул в костер хворост. С севера ползла плотная стена, тумана, она пахла морем. Ветер, влажный, холодный, неприятно забирался под одежду. Руки и лицо стыли, как зимой.

— Эй ты, аллигатор! — раздался над рекой голос. Уэсли оглянулся. По обросшему зеленым мхом стволу лиственницы, упавшей поперек реки, быстро перебегал один из охотников.

— Дурак! — бросил Уэсли. — Нашел место веселиться. — Он отвернулся, не обращая внимания на приближавшиеся шаги.

— Капитан! — Голос охотника прозвучал взволнованно-радостно.

— Ну что? — недовольно откликнулся Уэсли.

— Соболь!.. — На колени Уэсли упала золотистой мягкой лентой тушка убитого зверька, рядом легла вторая, третья, четвертая… — Соболь, соболь, капитан! Много соболя!

Голос охотника дрожал. Глаза алчно поблескивали. Французский каторжник Пьер Демур еще никогда не был так взволнован: ни в лучшие дни своей жизни в Канаде, когда убивал одиночек-золотоискателей, ни в долгие годы богатой охоты у Великих озер.

— Соболь! — забыв о матросе, говорил взволнованно Уэсли, поглаживая мягкий, нежный мех зверька. Сколько же сейчас стоит такая шкурка? Этот Пьер за день заработал больше, чем он смог бы иметь за три месяца, если топил бы жир китов. Уэсли вскинул голову: — Где убил? Много, говоришь, соболя?

Француз, захлебываясь, рассказывал о том, как он спустился вниз по речке и сразу же наткнулся на соболей.

— Много, очень много! — кивал Демур. — Такого множества я не видел в Канаде!

— Хозяин будет доволен тобой! — сказал Уэсли и решил возвращаться в бухту, где жил Дайльтон. Предлог был удобный, чтобы покинуть этот ненавистный лес.

…Когда Дайльтон увидел перед собой шкурки соболя и подробно расспросил охотников (кроме Демура соболя добыли еще несколько человек), он решил не терять больше времени и встретиться самому с Лиговым. Дайльтон был уверен, что он сможет добиться того, перед чем спасовали его помощники, — прибрать к рукам капитана Удачу.

2

Совет Лиги гарпунеров еще не помнил такого бурного заседания, какое было на этот раз. Выборы нового, пятого члена Совета прошли спокойно. Джон Причард, хотя и был самым молодым из кандидатов в члены Совета, но за ним утвердилась репутация опытнейшего гарпунера и хорошего знатока всех правил китобойства. Уже не раз ему приходилось выступать арбитром между китобоями на промысле, когда возникали споры из-за мест охоты, из-за потерянных и найденных туш. Причард не был замешан ни в одной подозрительной сделке, и если бы кто сейчас сказал, что Джон уже порядочное время находится на службе у Дайльтона, тот многим бы рисковал. Гарпунеры не прощают обид, наносимых их самолюбию. После выборов, когда съехавшиеся на заседание и отдых в Гонолулу гарпунеры направились в ресторан, чтобы солидной выпивкой, за которую должен был платить новый член Совета Лиги, отметить это событие, голландец Герст обратился к Яльмару:

— Рюд, нам перед выпивкой надо поговорить об одном деле.

Гарпунеры, сидевшие в зале, повернулись в сторону членов Совета, занявших места за отдельными столиками. У многих на лицах выразилось недовольство — о чем еще говорить, чего заседать? Председатель Совета уловил в голосе Герста обеспокоившие его нотки и торопливо сказал гарпунерам:

— Идите, ребята, в ресторан, вас там ждет ямайский ром. А мы тут обсудим, что надо, решим. Вы ведь для этого нас и избрали в Совет.

— Конечно! Молодец, Рюд! Ребята, в ресторан! — раздались одобрительные возгласы. — Ты, Рюд, действуй сам.

Яльмар следил за Герстом. Что задумал этот голландец, о чем он хотел говорить? У председателя Совета возникли тревожные мысли. Уж не пронюхал ли Герст о каких-нибудь его делах?

— Ну, выкладывай, Герст, — сказал он как можно добродушнее и с деланным спокойствием начал раскуривать сигару.

Вообще-то Герст поступает неправильно. Он должен был предварительно сказать председателю, что собирается выносить на Совет, не ставить его, Яльмара, в затруднительное положение. Есть, правда, хороший признак — Герст не возразил против закрытого заседания Совета.

— Главная задача нашей Лиги, — начал Герст, — охранять привилегии гарпунеров.

— Конечно! — не выдержал Рюд. Другие члены Совета молчали. Харольд Хальверсен беспокойным жестом расправил свои рыжие баки.

— Мы наказываем всякого, кто попытается стать гарпунером без нашего согласия, — продолжал Герст. — Так поплатился жизнью Рогов.

— Выкладывай главное, — потребовал Рюд. — Это мы и так знаем!

— Знаем, но не выполняем, — вскипел Герст. — Я получил письмо, в котором друзья сообщают, что капитан Удача бьет китов где-то в Охотском море.

Герст окинул всех взглядом. Члены Совета были заинтригованы. Англичанин Стэйкс даже вытащил изо рта дымящуюся трубку. Лицо Рюда покрылось пятнами, а Хальверсен нахмурился, спрятал глаза под лохматыми бровями. Причард подался вперед, не сводя глаз с Герста.

— Капитан Удача наплевал на все наши законы, — все больше возмущался Герст. — Он продает жир и ус японцам и американцам. Это его дело. Но гарпунеров он не мог назначать без нас.

— Твоя правда! — грохнул кулаком о стол Рюд. — Видно, он забыл урок с Роговым.

— Надо проучить его! — поддержал Хальверсен.

— Не только его и гарпунеров, — вскочил с кресла Герст, — но и тех, кто продал ему гарпунную пушку.

— Что? — воскликнул Причард. — Гарпунную пушку? Это же предательство!

— На каком судне она установлена? — спросил Стэйкс. Рюд и Хальверсен встревожились.

— Не знаю! — развел руками Герст. — Но что знал — сказал.

Он сел в кресло, красный, злобный. Герст чувствовал, что Лигов приобрел пушку не без участия кого-то из членов Совета Лиги. Но кого? Рюд едва ли будет рисковать. Хальверсен вообще ненавидит русских. Когда-то в молодости он плавал у них на рыбачьем судне в Белом море, и русские рыбаки избили его до полусмерти. Хальверсен объяснял это его отказом принять православную веру, но вряд ли это было так. Скорее всего Хальверсен пытался что-то стащить. Ведь ходили слухи, что он в молодости был нечист на руку. Может быть, эта привычка осталась у него и сейчас.

— Герст прав! — Рюд сурово смотрел на гарпунеров. — Мы должны оберегать свои права и законы!

— Гарпунеров Лигова — так! — провел Стэйкс мундштуком трубки по своему горлу. — А кто продал ему пушку — заплатит штраф в пять тысяч фунтов!

— Да будет так! — согласился с ним Причард, и остальные гарпунеры повторили его слова.

Теперь, когда был вынесен приговор, нужно было решить: кто же приведет его в исполнение? Здесь слово было за председателем. Яльмар сидел задумавшись. Но мысли его были не о кандидатуре наемного убийцы, а об опасности, правда, пока еще очень относительной, — потери места председателя и уплаты штрафа — если узнают о продаже им пушек.

— Мы ждем твоего предложения, Яльмар, — сказал Причард.

Джон уже вел себя не как новичок, а как давний член Лиги. Это несколько покоробило всех.

— Да, да, — оторвался от своих дум Рюд, — туда надо послать умного человека. Работа будет трудная.

— Пуэйля, Фердинандо Пуэйля, — назвал имя Стэйкс. — Он ненавидит Лигова. Он сделает все, что надо!

— Правильно, — поддержал Хальверсен. — Пуэйль выполнит поручение Совета Лиги.

— Да будет так! — утвердил решение повеселевший Рюд. — До возвращения Пуэйля никому ни слова!

Все встали и подняли правые руки, торжественно произнесли:

— Да будет так!

— А теперь не мешает иглотки промочить, — улыбнулся Рюд.

Все направились в ресторан. Рюд на секунду задержал голландца и с наигранной сердечностью сказал:

— Спасибо, Герст. Я ребятам скажу о тебе. Они не любят, когда на их привилегии кто-нибудь покушается.

Лицо голландца просияло. Обещание Рюда значило сбор среди гарпунеров солидной суммы за честную службу в Совете Лиги. Это были как бы единовременные премии членам Совета.

— Ты можешь всегда на меня положиться, Яльмар, — с благодарностью ответил Герст.