— Успокойся, дорогой, — быстро сказала Джози. — Я никуда не уйду! — Медсестра потирала руку, по которой ударил Джозеф. — Только, может, попытаюсь найти кого-нибудь, кто сможет мне объяснить, что здесь с тобой делают.
— Хо-ро-шо.
По его бледной щеке снова поползла слеза.
— Это первые слова, что он произносит с тех пор, как его сюда поместили, — тихо произнесла сестра.
— Он… — Джози попыталась вернуть самообладание, — он всегда боится сказать что-нибудь не то и потому обычно молчит при посторонних.
Сестра открыла было рот, но потом раздумала говорить то, что собиралась, и пробормотала:
— Наверно, мне стоит позвать старшую медсестру.
Джози задумчиво посмотрела ей вслед, после чего перевела взгляд на Джозефа.
— Ну что, тебя здесь совсем замучили?
На секунду ей показалось, что в глазах Джозефа появилась усмешка. Затем он снова прикрыл их. Джози встала с кровати, чтобы придвинуть себе стул, и губы его шевельнулись:
— По-си-ди, — только и вымолвил он.
— Конечно. Поверь мне, я никуда не уйду до тех пор, пока ты сам этого не захочешь.
Морщины на лице больного разгладились, и Джози решила, что он задремал. Она хотела было рискнуть и пойти поискать доктора, но дверь неожиданно распахнулась, и в палату вошло сразу несколько человек. Впереди всех шествовала сестра Ховард, за ней вышагивал коренастый седовласый мужчина. Остановившись возле кровати Джозефа, он наклонился над ним и спросил елейным голоском:
— Ну, ну, как мы тут поживаем? Нас навещают, оказывается, красивые молодые леди?
— Мисс Макмиллан, если не возражаете, то подождите, пожалуйста, в коридоре, пока мы совершаем обход, — надменным голосом произнесла сестра Ховард.
Джозеф заворочался, открыл глаза и еще крепче сжал руку девушки.
— Я возражаю, — отозвалась она.
Вошедшие недоуменно посмотрели на нее. Пожилая высокая женщина в костюме цвета морской волны, в глазах которой таилась усмешка, заговорила серьезным тоном:
— А вы кто, дочь мистера Макмиллана?
Джози немного поколебалась и все же отрицательно покачала головой.
— Эта молодая леди — племянница мистера Макмиллана, которая, насколько я знаю, и ухаживала за ним после его удара, — вдруг раздался знакомый голос.
Сердце Джози подпрыгнуло и снова упало — она встретила проницательный взгляд Феликса Круза, который был одет в аккуратнейший черный костюм безукоризненного покроя.
— Доброе утро, мисс Макмиллан. Надеюсь, вы уже отдохнули с дороги? — спросил он вежливо.
— Вы знаете эту молодую леди, доктор Круз? — спросил коренастый мужчина, чуть нахмурившись.
— Мы познакомились вчера, — медленно протянул Феликс и пристально посмотрел на Джозефа. Сестра Ховард отодвинулась, чтобы он мог встать рядом с кроватью больного. — Добрый день, мистер Макмиллан! Мне очень жаль, что нам с вами пришлось встретиться снова в таком месте. — Джозеф смотрел на него непонимающим взглядом, и на лбу его обозначились глубокие морщины. — Я племянник Марты Иствуд, — тихо сказал Феликс. — А с сегодняшнего дня буду вашим лечащим врачом.
Врачом! В столь солидной клинике! Очевидно, племянник тетушки Марты времени даром не терял и действительно шел в гору! Джози посмотрела на Феликса с изумлением, а Джозеф попытался протянуть ему руку. Феликс быстро ухватился за нее и энергично потряс.
— Я вижу, вы не возражаете?
Джози во все глаза смотрела на Джозефа.
В выражении его лица было что-то такое… Она сразу и не поняла что, но, в конце концов, разобрала — доверие и облегчение, полнейшее, безоговорочное.
— Ну, — Джози еле удержалась от улыбки, услышав в голосе сестры Ховард плохо скрываемое недовольство, — похоже, что присутствие вашей племянницы помогло вам, по крайней мере, обрести голос, мистер Макмиллан.
— Сестра, — обратился к ней доктор Круз.
Сестра Ховард вспыхнула под его строгим взглядом.
— Нам действительно не удавалось разговорить его, сэр.
— Тогда я совершенно уверен, — произнес Феликс, — в том, что чем больше времени мисс Макмиллан будет проводить с дядей, тем лучше. Даже если она будет приходить сюда не только в часы, отведенные для посещений. Мисс Фишер, как вы полагаете, это будет удобно?
Высокая пожилая женщина кивнула и тепло улыбнулась Джози и Джозефу. Девушка поняла, что она, должно быть, является управляющей сестринским персоналом.
— Конечно, — отозвалась мисс Фишер. — Сестра Ховард, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы мисс Макмиллан пропускали сюда в любое время.
На лице старшей сестры была приклеена дежурная улыбка, но было видно, что она дается ей с трудом.
Все устремились к выходу из палаты, но Феликс задержался в дверях. Когда за последним человеком закрылась дверь, лицо его совершенно преобразилось.
— Джози, видели бы вы лицо сестры Ховард, когда я сегодня утром сюда приехал. По-моему, она испытала огромнейшее облегчение, увидев, что на этот раз я в костюме. По крайней мере, она сделала вид, что не заметила на моем лице этой штуки.
«Эта штука» была не чем иным, как синяком под глазом доктора Круза.
Он долго и внимательно смотрел на Джози и вдруг прошептал чуть слышно:
— А вам бы не мешало прикрыть свои уста, малышка, а то я за себя не ручаюсь…
После этих слов дверь за ним закрылась. От кровати вдруг донесся какой-то звук, заставивший Джози осознать, что она до сих пор пялится на закрытую белую дверь. Она взглянула на Джозефа — лицо его выражало крайнюю заинтересованность. Потом он улыбнулся и произнес лишь одно-единственное слово:
— Хо-ро-шо.
Джози откинулась на спинку стула, чувствуя, что еще секунда — и она задрожит как лист на ветру.
— Ну, ничего хорошего, — фыркнула она. — Он… он… — она вдруг осеклась, потому что в глазах Джозефа увидела испуг. — Впрочем, это очень здорово, что он твой врач, в особенности, если он хоть немного такой, как про него отзывалась миссис Иствуд, — быстро поправилась она.
Джозеф удивленно поднял бровь.
Джози немного помолчала, не желая выдавать своих спутанных мыслей.
— Посмотрим, Джозеф. Но уж одно скажу тебе совершенно определенно — я заставлю его выписать тебя из больницы как можно раньше!
Но здесь Джози пришлось натолкнуться на глухую стену. Феликс сначала очень удивился, когда она заикнулась о выписке, но потом выказал железную непоколебимость.
— Нет, Джози, — твердо сказал он. — Сейчас я его не выпишу. Я прекратил давать ему успокоительное, но мне нужно понаблюдать за ним с недельку, чтобы понять, как он будет без него обходиться…
В тот вечер Джози уже и не надеялась увидеть Феликса, но он сам неожиданно позвонил в дверь. Он выглядел очень усталым и сказал, что зашел только на минуточку. От чашки кофе все же не отказался.
— Знаете, Джози, мы до сих пор не получили сведений из больницы Принца Эдуарда, в которой Джозеф лежал после инсульта, а они нам нужны для того, чтобы понять, какие изменения произошли за это время. Мы так и не знаем, чем же было вызвано его падение. Возможно, причина в неумелом обращении с ним его невестки. Но ведь вы же и сами говорили, что перед вашим отъездом он стал двигаться гораздо меньше, чем раньше. Я хочу знать почему.
Джози почувствовала страх.
— Так вы думаете, что причиной ухудшения его состояния является не только инсульт?
Феликс замялся.
— В его моче при поступлении в больницу был обнаружен сахар, но… — он нахмурился. — Анализов крови не было сделано. Кровь на анализ взяли только сегодня. Кроме того, мы обнаружили у него пролежни на спине.
— Пролежни?!!
Джози выпрямилась. Во взгляде Феликса она обнаружила презрение.
— Стало быть, вы все еще думаете, что я плохо за ним ухаживала? — она медленно встала и понесла чашку в раковину. — Даже, несмотря на то, что ваша собственная тетя уверяла вас в обратном?
Феликс молчал. Джози уж и не ждала от него реакции, когда он сказал:
— Я не уверен, что «плохо» — это верное слово. Но в последнее время вы могли заметить, что ухаживать за ним стало труднее. Я уже много раз сталкивался с тем, что родственники не совсем понимают, как трудно ухаживать за человеком, перенесшим столь сильный удар, как ваш дядя. В особенности это касается красивых женщин, которые обнаруживают, что заботы о больном человеке отрицательно сказываются на их… личных делах.