115

Янки, убирайтесь! (исп.)

(обратно)

116

Помоги мне, товарищ (исп.).

(обратно)

117

Дача, усадьба (исп.).

(обратно)

118

Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.

(обратно)

119

все ночи (исп.).

(обратно)

120

Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).

(обратно)

121

За удачу (исп.).

(обратно)

122

С моими наилучшими пожеланиями (исп.).

(обратно)

123

как две огромные дыни (исп.).

(обратно)

124

Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).

(обратно)

125

Матерь Божия (исп.).

(обратно)

126

водопадом своих выбросов (исп.).

(обратно)

127

бездушной женщиной (исп.).

(обратно)

128

помещиках (исп.).

(обратно)

129

Здесь: в койке (исп.).

(обратно)

130

много (фр.).

(обратно)

131

Какой удар, маэстро! (исп.).

(обратно)

132

Да (исп.).

(обратно)

133

Жаренное на углях мясо (исп.).

(обратно)

134

свидания (фр.).

(обратно)

135

Разница во мнениях (исп.).

(обратно)

136

Странный поворот (фр.).

(обратно)

137

У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.

(обратно)

138

Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.

(обратно)

139

Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».

(обратно)

140

Восьмая улица (исп.).

(обратно)

141

Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.

(обратно)

142

Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)

(обратно)

143

мужскую стать (исп.).

(обратно)

144

«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.

(обратно)

145

молодой Роберто (исп.).

(обратно)

146

Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.

(обратно)

147

«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.

(обратно)

148

Здесь: местопребывание (фр.).

(обратно)

149

Кункен — разновидность карточной игры.

(обратно)

150

временно (лат.).

(обратно)

151

Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).

(обратно)

152

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.

(обратно)

153

объятием (исп.).

(обратно)

154

глотков (исп.).

(обратно)

155

Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».

(обратно)

156

Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.

(обратно)

157

братишка (исп.).

(обратно)

158

Старый, выдержанный (исп.).

(обратно)

159

До самого последнего, малыш (исп.).

(обратно)

160

Пьянка, оргия (фр.).

(обратно)

161

«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).

(обратно)

162

Батлер — виночерпий (англ.).

(обратно)

163

Здесь: тайника (фр.).

(обратно)

164

Испанское ругательство.

(обратно)

165

Библия, Апокалипсис, 9,11.

(обратно)

166

Карибского моря (лат.).

(обратно)

167

Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.

(обратно)