115
Янки, убирайтесь! (исп.)
(обратно)
116
Помоги мне, товарищ (исп.).
(обратно)
117
Дача, усадьба (исп.).
(обратно)
118
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
(обратно)
119
все ночи (исп.).
(обратно)
120
Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).
(обратно)
121
За удачу (исп.).
(обратно)
122
С моими наилучшими пожеланиями (исп.).
(обратно)
123
как две огромные дыни (исп.).
(обратно)
124
Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).
(обратно)
125
Матерь Божия (исп.).
(обратно)
126
водопадом своих выбросов (исп.).
(обратно)
127
бездушной женщиной (исп.).
(обратно)
128
помещиках (исп.).
(обратно)
129
Здесь: в койке (исп.).
(обратно)
130
много (фр.).
(обратно)
131
Какой удар, маэстро! (исп.).
(обратно)
132
Да (исп.).
(обратно)
133
Жаренное на углях мясо (исп.).
(обратно)
134
свидания (фр.).
(обратно)
135
Разница во мнениях (исп.).
(обратно)
136
Странный поворот (фр.).
(обратно)
137
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.
(обратно)
138
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
(обратно)
139
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
(обратно)
140
Восьмая улица (исп.).
(обратно)
141
Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.
(обратно)
142
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)
(обратно)
143
мужскую стать (исп.).
(обратно)
144
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
(обратно)
145
молодой Роберто (исп.).
(обратно)
146
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
(обратно)
147
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
(обратно)
148
Здесь: местопребывание (фр.).
(обратно)
149
Кункен — разновидность карточной игры.
(обратно)
150
временно (лат.).
(обратно)
151
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).
(обратно)
152
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
(обратно)
153
объятием (исп.).
(обратно)
154
глотков (исп.).
(обратно)
155
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
(обратно)
156
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
(обратно)
157
братишка (исп.).
(обратно)
158
Старый, выдержанный (исп.).
(обратно)
159
До самого последнего, малыш (исп.).
(обратно)
160
Пьянка, оргия (фр.).
(обратно)
161
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
(обратно)
162
Батлер — виночерпий (англ.).
(обратно)
163
Здесь: тайника (фр.).
(обратно)
164
Испанское ругательство.
(обратно)
165
Библия, Апокалипсис, 9,11.
(обратно)
166
Карибского моря (лат.).
(обратно)
167
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
(обратно)