(Возможно, последует продолжение.)

Примечания

1

временной (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Неприемлемое лицо, нежелательная личность (лат.).

(обратно)

3

Хелмс по-английски означает «рулевой».

(обратно)

4

Роман формирования, воспитания чувств (нем.).

(обратно)

5

Так звали потомков голландских переселенцев в Нью-Йорке.

(обратно)

6

Так называется район в Северном Алжире.

(обратно)

7

Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».

(обратно)

8

Нью-Хейвене расположен Йельский университет.

(обратно)

9

В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.

(обратно)

10

Перевод с английского Б. Пастернака.

(обратно)

11

У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.

(обратно)

12

Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.

(обратно)

13

Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».

(обратно)

14

заранее (лат.).

(обратно)

15

красного вина (исп.).

(обратно)

16

Главная железнодорожная школа (нем.).

(обратно)

17

Очко (нем.).

(обратно)

18

Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.

(обратно)

19

Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» (фр.).

(обратно)

20

Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».

(обратно)

21

ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.

(обратно)

22

немного (исп.).

(обратно)

23

Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.

(обратно)

24

мужчиной средней чувствительности (фр.).

(обратно)

25

Такова жизнь (фр.).

(обратно)

26

«С заднего хода» (нем.).

(обратно)

27

Ты меня любишь? (нем.).

(обратно)

28

Да (нем.).

(обратно)

29

Ты любишь меня самую малость (нем.).

(обратно)

30

котиком (нем.).

(обратно)

31

две марки (нем.).

(обратно)

32

Уязвимо. Здесь: больно (нем.).

(обратно)

33

мой котик, любимый котик (нем.).

(обратно)

34

Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).

(обратно)

35

неофициально (лат.).

(обратно)

36

Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

(обратно)

37

ехидный (нем.).

(обратно)

38

Немного, самую малость (нем.).

(обратно)

39

Суть (нем.).

(обратно)

40

точное слово (фр.).

(обратно)

41

Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).

(обратно)

42

тысячу поцелуев (фр.).

(обратно)

43

персонаж драмы (лат.).

(обратно)

44

Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.

(обратно)

45

пустышка (фр.).

(обратно)

46

Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.

(обратно)

47

Извольте, вот вам (фр.).

(обратно)

48

Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.

(обратно)

49

Вопреки себе самому, нехотя (фр.).

(обратно)

50

шестьдесят девять раз (фр.).

(обратно)

51

Поцелуйчики (исп.).

(обратно)

52

Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.

(обратно)

53

Полицейские (фр., жарг.).

(обратно)

54

Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).