39

Ad Deum qui laetificat juveututem meam (лат.) — К Богу, который веселит юность мою.

40

Chnste eleison (греч.) — Христе, помилуй.

41

Быт. 1, 26:27.

42

Коран, сура 22.71. (Здесь и далее – прим, перев.).

43

«Двенадцать таблиц» – римский кодекс поведения (ок. 450 г. до Р.Х.) в присутственных местах, дома т.п.

44

«Вулвортс» – система американских универмагов, торгующих дешевыми товарами.

45

Sekina (ивр.) – «пребывание». Наиболее близко понятию «Славы Божией» – присутствие Бога, наполняющее скинию и святая святых храма, в том числе Храма Соломона.

46

Карл Великий – франкский король (768-814), коронованный в Риме в 800 г, как император Запада.

47

Меч Карла Великого звался «Радостный». Однако в «Песне о Роланде» сказано, что Карл вставил в рукоять Своего меча острие копья, пронзившего распятого Иисуса.

48

«Меч Жуайез свисает вдоль бедра //… Тот меч французам памятен всегда: // Недаром клич их бранный – „Монжуа!“„ („Песнь о Роланде“, ст. 2501 – 2510). По другой версии, „Монжуа!“ – клич французских паломников на вершине горы Mons Gaudii («Гора Радости“), откуда впервые открывается вид на Рим – цель их странствия.

49

Одна из загородных королевских резиденций (графство Норфолк).

50

Исх. 28:30: «На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда он будет входить в святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицом Господним».

51

Один из лондонских вокзалов и станция метро.

52

«Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня» (Иов 19:13).

53

Легендарное морское чудовище, вызывающее водовороты у берегов Норвегии.

54

Иоанн 5 9: «…и взял постель свою, и пошел».

55

Марфа – по Евангелию сестра Лазаря. Ее имя символизирует практический характер. «Дети Марфы» – стихотворение Р.Киплинга.

56

Джон Мейсфилд (1878 – 1967) – известный англ. поэт и драматург.

57

Самая большая тюрьма для рецидивистов в Лондоне.

58

Джон Остин (1910 – 1960) – англ, философ.