Изменить стиль страницы

ЛОНДОН, 1802. МИЛЬТОН[121]

                    Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!
                    Она — болото; меч, перо, амвон,
                    Село и замок впали в мутный сон.
                    Мы себялюбцы, и наш дух недужен.
                    Вернись же к нам, дабы тобой разбужен
                    Был край родной и к жизни воскрешен!
                    Пусть мощным, вольным, властным станет он
                    И с добродетелью исконной дружен.
                    С душой, как одинокая звезда,
                    И речью, словно гул стихии водной,
                    Как небо чист, могучий и свободный,
                    Ты бодро-благочестным был всегда,
                    Взвалив на сердце, в простоте безгневной,
                    Убогий труд работы повседневной.

"Отшельницам не тесно жить по кельям…"[122]

                    Отшельницам не тесно жить по кельям;
                    В пещерах жизнь пустыннику легка;
                    Весь день поэт не сходит с чердака;
                    Работница поет за рукодельем;
                       Ткач любит стан свой; в Форнер-Фелльс
                                                   к ущельям
                       Пчела с полей летит издалека,
                       Чтоб утонуть там в чашечке цветка;
                       И узники живут в тюрьме с весельем.
                    Вот почему так любо мне замкнуть,
                    В час отдыха, мысль вольную поэта
                    В размере трудном тесного сонета.
                       Я рад, когда он в сердце чье-нибудь,
                       Узнавшее излишней воли бремя,
                       Прольет отраду, как и мне, на время.

"Господень мир, его мы всюду зрим…" [123]

                     Господень мир, его мы всюду зрим,
                     И смерть придет, копи или расходуй.
                     А в нас так мало общего с природой,
                     В наш подлый век мы заняты иным.
                     Играет море с месяцем златым,
                     Порхает ветер, опьянен свободой,
                     Иль спит и копит мощь пред непогодой.
                     Что нам с того! Мы равнодушны к ним.
                     Мы для всего чужие. Боже правый,
                     Зачем я не в язычестве рожден!
                     Тогда, священной вскормленный дубравой,
                     Я видел бы веков минувших сон.
                     При мне б из волн вставал Протей лукавый,
                     При мне бы дул в крученый рог Тритон.

"Исполнен вечер истинной красы," [124]

                       Исполнен вечер истинной красы,
                       Святое время тихо, как черница,
                       Проникнутая благостью; садится
                       Светило дня, как в облаке росы…
                       На краешке прибрежной полосы
                       Прислушайся! как гром, грохочет Сущий,
                       Круговращеньем правит Всемогущий,
                       И длятся вечносущие часы.
                       Дитя! подруга! если гнета мыслей
                       Не знаешь ты и на пороге мрака,
                       То ты — равнобожественна мирам.
                       Тогда себя к блаженным сопричисли,
                       Тогда войди бестрепетно во храм.
                       Господь избрал тебя, не дав нам знака.

БЕССОННИЦА[125]

                     Волокна шерсти мягкой, что прядет
                     Лениво прялка. Шум дождя и пчел
                     Гуденье. Всплеск реки, и ровный дол,
                     И ветер в небе, и полотна вод —
                     Я передумал обо всем и вот
                     Лежу без сна. А скоро во дворе
                     Услышу щебет птиц, и на заре
                     Печальная кукушка пропоет…
                     Как прошлых две, я эту ночь опять
                     Не в силах обрести тебя, мой сон.
                     Ужели снова я тебя лишен?
                     Что без тебя мне утро может дать?
                     Приди, день должен быть тобою завершен.
                     Приди, источник сил, здоровья мать.

МОТЫЛЬКУ[126]

                        Побудь вблизи, прерви полет!
                        Пусть взор мой на тебе замрет!
                        Тобой воссоздан каждый миг
                        Первоначальных дней моих!
                        И время, что давно мертво,
                           оживлено тобой,
                        Порхающее существо:
                        Отца я вижу своего
                           со всей моей семьей.
                        О, сладость, сладость детских лет,
                        Когда за мотыльком вослед
                        Бежали мы с моей сестрой,
                        Разгоряченные игрой.
                        Я, как охотник, подстерег
                        Добычу — но напрасен был
                        Мой бег, отчаянный прыжок:
                        Оберегал ревниво Бог
                           пыльцу прелестных крыл.
вернуться

121

Перевод Арк. Штейнберга

вернуться

122

Перевод Д. Мина

вернуться

123

Перевод В. Левака

вернуться

124

Перевод В. Топорова

вернуться

125

Перевод Н. Кончаловской

вернуться

126

Перевод И. Меламеда