Изменить стиль страницы

"Я говорю: Какое побужденье…"[76]

                     Я говорю: Какое побужденье,
                     Какой толчок в теченье долгах лет
                     Отшельника манил в лесную чащу
                     К его безмолвной келье? Что его
                     В пустыне укрепляться заставляло,
                     Как бы бросать там навсегда свой якорь,
                     Пока он не смежит свои глаза,
                     В последний раз послав свой взгляд прощальный
                     На солнце и на звезды? — О, не только
                     Страх пред мечом грозящим, угрызенья,
                     Обиды, не поправленные роком,
                     И оскорблений боль неотомщенных,
                     Таких, что отомстить за них нельзя,
                     Растоптанная гордость, перемена
                     В благополучьи, ужас нищеты,
                     Что ум на край безумия приводит,
                     Обманутая дружба, боль влеченья,
                     В другом не пробудившего взаимность,
                     С отчаянием слитая любовь
                     Иль мука, что дошла до агонии; —
                     Он не всегда бежал от нестерпимых,
                     Невыносимых пыток; но нередко,
                     Влекомый безмятежным наслажденьем,
                     Он счастия искал, свободы, мира;
                     Затем что в нашем счастьи — ощущение
                     Центральное есть мир.
                     Ему хотелось видеть постоянство,
                     Что было, есть и будет бесконечно,
                     Себе такой награды он искал.
                     И что другое было твердой скрепой
                     Для братства, что воздвигло монастырь,
                     Высоко на скале, — приют воздушный, —
                     Или в уединения долины, —
                     Что привлекло их всех из дальних мест,
                     Содружеством их сливши неразрывным? —
                     Инстинкт успокоения всемирный,
                     Желанье подтвержденного покоя,
                     Внутри и вне; возвышенность, смиренность;
                     Жизнь, где воспоминанье и надежда
                     Слились в одно и где земля спокойна,
                     Где лик ее меняется едва
                     Работой рук для нужд неприхотливых
                     Иль силою круговращенья года,
                     Где царствует бессмертная Душа,
                     В согласии с своим законом ясным,
                     И небо для услады созерцанья
                     Открыто в невозбранной тишине.

From "POEMS" (1815)

Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)

A NIGHT-PIECE

                  At length a pleasant instantaneous gleam
                  Startles the pensive traveller while he treads
                  His lonesome path, with unobserving eye
                  Bent earthwards; he looks up-the clouds are split
                  Asunder, — and above his head he sees
                  The clear Moon, and the glory of the heavens.
                  There, in a black-blue vault she sails along,
                  Followed by multitudes of stars, that, small
                  And sharp, and bright, along the dark abyss
                  Drive as she drives: how fast they wheel away,
                  Yet vanish not! — the wind is in the tree,
                  But they are silent; — still they roll along
                  Immeasurably distant; and the vault,
                  Built round by those white clouds, enormous clouds,
                  Still deepens its unfathomable depth.
                  At length the Vision closes; and the mind,
                  Not undisturbed by the delight it feels,
                  Which slowly settles into peaceful calm,
                  Is left to muse upon the solemn scene.

НОЧЬ[77]

                                Ночное небо
                      Покрыто тонкой тканью облаков;
                      Неявственно, сквозь эту пелену,
                      Просвечивает белый круг луны.
                      Ни дерево, ни башня, ни скала
                      Земли не притеняют в этот час.
                      Но вот внезапно хлынуло сиянье,
                      Притягивая путника, который
                      Задумчиво бредет своей дорогой.
                      И видит он, глаза подъемля к небу,
                      В разрыве облаков — царицу ночи:
                      Во всем ее торжественном величье
                      Она плывет в провале темно-синем
                      В сопровожденье ярких, колких звезд:
                      Стремительно они несутся прочь,
                      Из глаз не исчезая; веет ветер,
                      Но тихо все, ни шороха в листве…
                      Провал средь исполинских облаков
                      Все глубже, все бездонней. Наконец
                      Видение скрывается, и ум,
                      Еще восторга полный, постепенно
                      Объемлемый покоем, размышляет
                      Об этом пышном празднестве природы.

INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING

THE IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH

                Wisdom and Spirit of the universe!
                Thou Soul, that art the Eternity of thought!
                And giv'st to forms and images a breath
                And everlasting motion! not in vain
                By day or star-light, thus from my first dawn
                Of childhood didst thou intertwine for me
                The passions that build up our human soul;
                Not with the mean and vulgar works of Man;
                But with high objects, with enduring things
                With life and nature; purifying thus
                The elements of feeling and of thought,
                And sanctifying by such discipline
                Both pain and fear, — until we recognise
                A grandeur in the beatings of the heart.
                   Nor was this fellowship vouchsafed to me
                With stinted kindness. In November days,
                When vapours rolling down the valleys made
                A lonely scene more lonesome; among woods
                At noon; and 'mid the calm of summer nights,
                When, by the margin of the trembling lake,
                Beneath the gloomy hills, homeward I went
                In solitude, such intercourse was mine:
                Mine was it in the fields both day and night,
                And by the waters, all the summer long.
                And in the frosty season, when the sun
                Was set, and, visible for many a mile,
                The cottage-windows through the twilight blazed,
                I heeded not the summons: happy time
                It was indeed for all of us; for me
                It was a time of rapture! Clear and loud
                The village-clock tolled six — I wheeled about,
                Proud and exulting like an untired horse
                That cares not for his home. - All shod with steel
                We hissed along the polished ice, in games
                Confederate, imitative of the chase
                And woodland pleasures, — the resounding horn,
                The pack loud-chiming, and the hunted hare.
                So through the darkness and the cold we flew,
                And not a voice was idle: with the din
                Smitten, the precipices rang aloud;
                The leafless trees and every icy crag
                Tinkled like iron; while far-distant hills
                Into the tumult sent an alien sound
                Of melancholy, not unnoticed while the stars,
                Eastward, were sparkling clear, and in the west
                The orange sky of evening died away.
                   Not seldom from the uproar I retired
                Into a silent bay, or sportively
                Glanced sideway, leaving the tumultuous throng,
                To cut across the reflex of a star;
                Image, that, flying still before me, gleamed
                Upon the glassy plain: and oftentimes,
                When we had given our bodies to the wind,
                And all the shadowy banks on either side
                Came sweeping through the darkness, spinning still
                The rapid line of motion, then at once
                Have I, reclining back upon my heels,
                Stopped short; yet still the solitary cliffs
                Wheeled by me — even as if the earth had rolled
                With visible motion her diurnal round!
                Behind me did they stretch in solemn train,
                Feebler and feebler, and I stood and watched
                Till all was tranquil as a summer sea.
вернуться

76

Перевод К. Бальмонта

вернуться

77

Перевод А. Ибрагимова