Изменить стиль страницы

OLD MAN TRAVELLING

ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY
A Sketch
                           The little hedgerow birds,
                 That peck along the roads, regard him not.
                 He travels on, and in his face, his step,
                 His gait, is one expression: every limb,
                 His look and bending figure, all bespeak
                 A man who does not move with pain, but moves
                 With thought. - He is insensibly subdued
                 To settled quiet: he is one by whom
                 All effort seems forgotten; one to whom
                 Long patience hath such mild composure given,
                 That patience now doth seem a thing of which
                 He hath no need. He is by nature led
                 To peace so perfect that the young behold
                 With envy, what the Old Man hardly feels.
                 I asked him whither he was bound, and what
                 The object of his journey; he replied
                 "Sir! I am going many miles to take
                 A last leave of my son, a mariner,
                 Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
                 And there is dying in a hospital."

СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК

ПОКОЙ И УМИРАНИЕ

ЗАРИСОВКА[33]

                       Не возбуждая любопытства птиц,
                       Облюбовавших придорожный куст,
                       Он все идет — лицо его, шаги,
                       Походка выражают лишь одно:
                       И в сгорбленной фигуре, и в глазах
                       Таится не страдание, но мысль;
                       Он так упорно приучал себя
                       К бесстрастью, что при взгляде на него
                       Не помнишь об усильях; он из тех,
                       Кого долготерпенье привело
                       К столь кроткому смиренью, что ему
                       Терпеть уже не трудно. И покой
                       Его так совершенен, что юнец,
                       Завидуя, глядит ему вослед.
                       На мой вопрос, куда он держит путь,
                       С какою целью? — он ответил так:
                       "Иду я в Фелмут к сыну своему.
                       Он ранен был в сражении морском.
                       Сейчас в больнице умирает он,
                       И я хочу успеть проститься с ним".

THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN

ТWhen a Northern Indian, from sickness, is unable to continue his journey with his companions, he is left behind, covered over with deer-skins, and is supplied with water, food, and fuel, if the situation of the place with afford it. He is informed of the track which his companions intend to pursue, and if he be unable to follow, or overtake them, he perishes alone in the desert; unless he should have the good fortune to fall in with some other tribes of Indians. The females are equally, or still more, exposed to the same fate. See that very interesting work Heame's _Journey from Hudson's Bay to the Northern Ocean_. In the high northern latitudes, as the same writer informs us, when the northern lights vary their position in the air, they make a rustling and a crackling noise, as alluded to in the following poem.

      I
                   Before I see another day,
                   Oh let my body die away!
                   In sleep I heard the northern gleams;
                   The stars, they were among my dreams;
                   In rustling conflict through the skies,
                   I heard, I saw the flashes drive,
                   And yet they are upon my eyes,
                   And yet I am alive;
                   Before I see another day,
                   Oh let my body die away!
      II
                   My fire is dead: it knew no pain;
                   Yet is it dead, and I remain:
                   All stiff with ice the ashes lie;
                   And they are dead, and I will die.
                   When I was well, I wished to live,
                   For clothes, for warmth, for food, and fire;
                   But they to me no joy can give,
                   No pleasure now, and no desire.
                   Then here contented will I lie!
                   Alone, I cannot fear to die.
      III
                   Alas! ye might have dragged me on
                   Another day, a single one!
                   Too soon I yielded to despair;
                   Why did ye listen to my prayer?
                   When ye were gone my limbs were stronger;
                   And oh, how grievously I rue,
                   That, afterwards, a little longer,
                   My friends, I did not follow you!
                   For strong and without pain I lay,
                   Dear friends, when ye were gone away.
      IV
                   My Child! they gave thee to another,
                   A woman who was not thy mother.
                   When from my arms my Babe they took,
                   On me how strangely did he look!
                   Through his whole body something ran,
                   A most strange working did I see;
                   — As if he strove to be a man,
                   That he might pull the sledge for me:
                   And then he stretched his arms, how wild!
                   Oh mercy! like a helpless child.
      V
                   My little joy! my little pride!
                   In two days more I must have died.
                   Then do not weep and grieve for me;
                   I feel I must have died with thee.
                   O wind, that o'er my head art flying
                   The way my friends their course did bend,
                   I should not feel the pain of dying,
                   Could I with thee a message send;
                   Too soon, my friends, ye went away;
                   For I had many things to say.
      VI
                   I'll follow you across the snow;
                   Ye travel heavily and slow;
                   In spite of all my weary pain
                   I'll look upon your tents again.
                   — My fire is dead, and snowy white
                   The water which beside it stood:
                   The wolf has come to me to-night,
                   And he has stolen away my food.
                   For ever left alone am I;
                   Then wherefore should I fear to die?
      VII
                   Young as I am, my course is run,
                   I shall not see another sun;
                   I cannot lift my limbs to know
                   If they have any life or no.
                   My poor forsaken Child, if I
                   For once could have thee close to me.
                   With happy heart I then would die,
                   And my last thought would happy be;
                   But thou, dear Babe, art far away,
                   Nor shall I see another day.
вернуться

33

Перевод И. Меламеда