Изменить стиль страницы

САЙМОН ЛИ[22]

                         Вблизи имения Айвор,
                         Средь райских Кардиганских мест
                         Жил старый егерь — с давних пор
                         Прославленный окрест.
                         Но спину крепкую его
                         В дугу согнуло время:
                         Ее восьмидесяти лет
                         Отяготило бремя.
                         Еще опрятен голубой
                         Его мундир былых времен.
                         Но догадаться мог любой
                         О том, что беден он.
                         Беспечным егерем служил
                         Он четверть века с лишним.
                         И ныне щеки у него
                         Подобны спелым вишням.
                         Никто трубить, как Саймон Ли,
                         Во дни минувшие не мог:
                         Четыре замка той земли
                         Будил веселый рог.
                         Давно уж пуст Айвор, увы!
                         И господа в могилах,
                         Собаки, лошади мертвы —
                         Лишь Саймон пережил их.
                         Былые подвиги его,
                         Как убедиться вы могли,
                         Лишили глаза одного.
                         О, бедный Саймон Ли!
                         Свой век влачит он без детей
                         В существованье скудном,
                         С женою старою своей
                         На выгоне безлюдном.
                         Он весь осунулся, зачах,
                         Фигура сгорблена, крива.
                         На тощих, высохших ногах
                         Он держится едва.
                         Он смолоду не знал труда,
                         Он не ходил за плугом —
                         Явилась к Саймону нужда
                         С годами и недугом.
                         Средь этих пастбищ и полей
                         Вслепую мог носиться он,
                         Опережая лошадей,
                         Ведя счастливый гон.
                         Он все еще от лая псов
                         Приходит в упоенье,
                         От их веселых голосов,
                         Звучащих в отдаленье.
                         Покрепче Саймона была
                         Его жена, старуха Рут,
                         И часто на себя брала
                         Хозяйский тяжкий труд.
                         Но хоть с работой разлучить
                         Едва ли что могло их, —
                         Не много проку было в том,
                         Увы, от них обоих.
                         Близ хижины, поросшей мхом,
                         Принадлежал им клок земли.
                         Ее на пустыре глухом
                         Возделал Саймон Ли.
                         Пришли худые времена:
                         Нет прежних урожаев.
                         Давно заброшена земля
                         По слабости хозяев.
                         О том, что доживает дни,
                         Он скажет сам наверняка.
                         В трудах распухшие ступни
                         Болят у старика.
                         Читатель добрый, вижу я,
                         Ты кротко ждешь развязки.
                         Но я боюсь, что ты желал
                         Какой-то чудной сказки.
                         В воображении твоем
                         Историй разных целый клад.
                         Чудесный вымысел во всем
                         Ты обнаружить рад.
                         Читатель, в сказку мой сюжет
                         Сам превратить попробуй,
                         Поскольку здесь ни сказки нет,
                         Ни выдумки особой.
                         Однажды ясным летним днем
                         Я Саймона увидел — он
                         Над полусгнившим старым пнем
                         Склонился, утомлен.
                         Уже, казалось, целый век,
                         Отчаянью покорен,
                         Киркой, дрожавшею в руках,
                         Рубил он крепкий корень.
                         "О, милый Саймон, — молвил я, —
                         Позволь, тебе я помогу!"
                         И, облегченья не тая,
                         Он мне отдал кирку.
                         И узловатый корень враз
                         С размаху сокрушил я,
                         Одним ударом завершив
                         Столь долгие усилья.
                         Тут слез не удержал старик,
                         И благодарность, и восторг
                         С внезапной силой в тот же миг
                         Он из души исторг.
                         Увы, сердечностью такой
                         Мне редко отвечали.
                         От благодарности людской
                         Я чаще был в печали.
вернуться

22

Перевод И. Меламеда