notes
Примечания
1
Перевод А. Кабалкина. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Перевод А. Франковского.
3
Название журнала мод.
4
Кудзу — восточно-азиатское лазающее растение Pueraria lobata.Завезено в США для борьбы с эрозией почв, одичало, превратившись в злостный сорняк.
5
Мифологический гигант-дровосек.
6
Персонаж детского стихотворения.
7
Асфодель — символ смерти и траура, ассоциируется с кладбищами и руинами. Считалось, что это была пища мертвых в царстве Аида.
8
Евангелие от Матфея, 13:38–40.
9
Мои детки проголодались (исп.).
10
Пришла? Тебе тоже нужно покушать… (исп.)
11
Садитесь! (исп.).
12
Война забрала много хороших людей. Свет дня померк на долгое время (исп.).
13
Я — могила.
Я даю свет мертвым.
Я приветствую мертвых,
Потому что я могила
(исп.).