notes

Примечания

1

Перевод А. Кабалкина. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Перевод А. Франковского.

3

Название журнала мод.

4

Кудзу — восточно-азиатское лазающее растение Pueraria lobata.Завезено в США для борьбы с эрозией почв, одичало, превратившись в злостный сорняк.

5

Мифологический гигант-дровосек.

6

Персонаж детского стихотворения.

7

Асфодель — символ смерти и траура, ассоциируется с кладбищами и руинами. Считалось, что это была пища мертвых в царстве Аида.

8

Евангелие от Матфея, 13:38–40.

9

Мои детки проголодались (исп.).

10

Пришла? Тебе тоже нужно покушать… (исп.)

11

Садитесь! (исп.).

12

Война забрала много хороших людей. Свет дня померк на долгое время (исп.).

13

Я — могила.

Я даю свет мертвым.

Я приветствую мертвых,

Потому что я могила

(исп.).