— Мог, — согласился Маллет. — Я сам однажды проделал такое в Лайм-Хаус, когда был гораздо моложе, иначе я бы не говорил с вами сейчас.

— Вот видите.

— Но против этой теории есть одно возражение. Судя по всему, сэр Питер сидел, когда был убит. Обычно человек не ссорится с кем-то в сидячем положении, а уж если он кому-то угрожает, то наверняка первым делом встанет на ноги.

— У вас на все найдется возражение, — рассмеялся Уайт. — Какова тогда ваша теория?

— Я еще не сформировал теорию, а просто рассматриваю возможности. Одна из них — что убийца сидел рядом с сэром Питером, дружески с ним болтая, и незаметно вытащил у него из кармана пистолет.

— Откуда убийца знал, что он там находится? — возразил в свою очередь суперинтендент.

— Или же, — продолжал Маллет, — пистолет не был орудием преступления, но убийца забрал его после смерти жертвы.

— Мне все это кажется уж слишком изощренным, — сказал Уайт. — По-моему, куда разумнее предположить, что жена сэра Питера взяла пистолет, застрелила мужа и выбросила оружие в реку, а когда шеф пришел к ней, потеряла голову.

— Это зависит от того, принадлежит ли она к тем женщинам, которые теряют голову, а я еще не имел возможности об этом судить. — Маллет сделал небольшую паузу. — Все это касается механики преступления. Другая его сторона — личная. У кого был мотив для убийства сэра Питера?

— У жены, — повторил Уайт.

Маллет не смог сдержать улыбки.

— Подумайте сами. Вам кажется, что у Картера был мотив для убийства сэра Питера, потому что его девушка родила от Пэкера ребенка. Но дети не рождаются сразу же, без долгой подготовки, по крайней мере, в Лондоне. Думаю, что те же правила действуют и в этих местах. И вы хотите меня убедить, что Картер, который встречался с этой девушкой, не знал о ее беременности уже несколько месяцев?

— По всей вероятности, знал, — согласился суперинтендент.

— В таком случае он скорее бы убил сэра Питера, когда узнал, что тот забавляется с его Сузи, или когда она сообщила ему, что ждет ребенка. Зачем дожидаться возможности узнать, мальчик это или девочка, прежде чем отомстить? !

— Если Картер тут ни при чем, тогда почему он напился и убежал? — осведомился Уайт.

— На это может быть несколько веских причин. Не поймите меня неправильно, супер. Я не говорю, что Картер не мог совершить это преступление, а только утверждаю, что предложенный вами мотив в действительности таковым не является. Фактически сейчас Картер в последнюю очередь мог бы желать смерти сэру Питеру.

— Ну… — с сомнением начал суперинтендент.

Но прежде чем он успел что-либо добавить, в дверь громко постучали.

— В чем дело? — крикнул Уайт.

В проеме появилась сияющая румяная физиономия констебля Бауэра.

— Я поймал его, сэр! — произнес он хриплым шепотом.

— Кого?

— Фила Картера! — ответил Бауэр тем же заговорщическим тоном, который он, очевидно, считал подобающим для деятельности детектива.

— Так приведите его сюда, ради бога! — нетерпеливо отозвался Уайт. — Где он?

— Здесь, сэр! — Левой рукой распахнув дверь полностью, Бауэр торжествующе продемонстрировал правую руку, крепко держащую за воротник весьма жалкого на вид парня. Эффект был несколько подпорчен фразой, которую констебль слишком громко шепнул своей жертве: — Не бойся, Фил, они тебя не съедят.

Суперинтендент постарался придать лицу строгое выражение.

— Где вы его нашли, Бауэр? — спросил он.

— Зная привычки подозреваемого, сэр, — ответил Бауэр, смакуя каждое слово, — я держал под наблюдением коттедж Бейвинов. Как я и предвидел, сэр, он там появился, ну и… вот! — закончил он, истощив запас официального красноречия.

— Понятно. Благодарю вас, Бауэр.

Констебль отсалютовал и удалился. Маллет внимательно разглядывал Картера. Худощавый низкорослый парень, которому можно было дать от восемнадцати до двадцати пяти лет. Он выглядел бледным, голодным и смертельно напуганным, однако не походил на неотесанного деревенского мужлана, которого ожидал увидеть инспектор. Ему вообще казалось странным, что ни один из сельских жителей, с кем ему уже удалось столкнуться, не подходил под эту категорию. Возможно, она не существовала вовсе, а была выдумана, чтобы сбивать с толку лондонцев.

— Ну, молодой человек, — заговорил Уайт, — попали вы в передрягу, не так ли?

Картер посмотрел на свою грязную и мятую одежду, провел рукой по небритой щеке и пробормотал:

— Да, сэр.

Картер промолчал.

— Почему? — повторил суперинтендент.

— Слишком много выпил в субботу, — ответил наконец Картер.

— Где?

— Начал в «Уэйферере», а продолжил здесь.

— Ага, в «Уэйферере», — с удовлетворением констатировал Уайт.

«Герб Уэйферера», расположенный на полпути между Магной и Парвой, был заведением с дурной репутацией, которое полиция давно старалась прикрыть. Уайта отнюдь не огорчило очередное доказательство против него.

— Что побудило вас напиться, Картер? — продолжал, он. — Вы же всегда были спокойным парнем? И почему вы отсутствовали все воскресенье?

Маленькие глазки Картера скользнули по лицу суперинтендента, потом уставились в пол.

— Я был расстроен.

— Похоже на правду, — ободряюще произнес Уайт. — И что же вас расстроило?

Картер ничего не сказал.

— Может быть, смерть сэра Питера Пэкера?

Картер судорожно сглотнул.

— Говорите! Да или нет?

— Да, сэр.

— Почему? Сэр Питер был вашим другом?

Картер покачал головой.

Во время паузы, последовавшей за этой внезапной вспышкой, Уайт обернулся и посмотрел на Маллета. Вполне возможно, этот взгляд выражал удовлетворение тем, что свидетеля удалось повергнуть в ужас. Однако Маллет предпочел интерпретировать его как призыв о помощи. Он встал и придвинул еще один стул.

— Садитесь, Картер. Вы курите?

— Нет, сэр, — еле слышно отозвался Картер.

— Может быть, жуете резинку?

Порывшись в карманах, Маллет извлек пакетик жвачки. Картер охотно принял предложение. Пару минут его челюсти ритмично работали.

— Вы и Сузан Бейвин собирались пожениться? — снова заговорил Маллет.

— На Михайлов день, сэр.

— Полагаю, теперь свадьба отменена?

— Конечно, сэр.

— Жаль, — задумчиво промолвил Маллет. — А когда вы ее отменили?

— В субботу, сэр. — Картер посмотрел на него, и инспектор вновь обратил внимание на смышленый взгляд его маленьких глаз. — Она… она еще об этом не знает, сэр.

— Ага! — Маллет позволил себе подмигнуть. — Вы обещали поддержать ее в беде, верно?

— Верно. — Картер усмехнулся, как один светский человек в разговоре с другим.

— Но в субботу все изменилось?

— Ну… да, сэр.

— Понятно. Сэр Питер ничего не сделал для Сузи, не так ли?

— Нет, сэр, но должен был сделать. Адвокат в Парве говорил мне, что по закону он был обязан платить ей фунт в неделю, пока ребенку не исполнится шестнадцать.

— А теперь все пропало, — посочувствовал Маллет.

— Конечно! Сузан все откладывала — говорила, что обратится к нему после рождения ребенка. Вот и досиделась!

— И сейчас вы в затруднительном положении, а? Очевидно, Сузан все еще рассчитывает, что вы на ней женитесь?

— Чего ради мне теперь на ней жениться? — По тону! Картера Маллет понял, что мисс Бейвин нечего надеяться на свадьбу.

— Ну, это ваше дело, а не мое. Но скажите мне, Картер, если Сузан не требовала справедливости у сэра Питера, то, может, вы пытались это сделать?

С лица Картера исчезло всякое выражение.

— Нет, сэр.

— Вы прятались в тростниках возле гати и потеряли там пуговицу. — Он указал на оборванные нитки на куртке Картера. — Вот она.

Картер уставился на пуговицу как завороженный.

— Вы говорили с сэром Питером, Картер?

— Нет, сэр.

— Почему?

— Там было слишком много людей, сэр.

— Что? — воскликнул Уайт, но Картер не обратил на него внимания. Он не сводил глаз с инспектора, слушая только его спокойный мягкий голос.