— А на другом берегу есть тропинка? — спросил инспектор.

— Есть, — ответил Строуд, — но я провел на реке день-два и обнаружил, что почти все рыбачат на этом берегу, если не мешает ветер. На другой берег можно перебраться только по мосту к ферме Ранта выше по течению или другому мосту на самом верхнем участке.

— Полагаю, в некоторых местах можно перейти вброд, — заметил Маллет.

— Вброд? Господи! Здесь такое никогда не дозволялось, — воскликнул шокированный майор, и Маллет в очередной раз удивился замысловатому этикету ловли форели в верхнем Диддере.

Маленькая группа шла молча, пока не миновала пограничный столб первого участка.

— Это, несомненно, Дидбери-Хилл, — сказал инспектор, когда их взору представилась увенчанная буками вершина холма.

— Да. Самое высокое место миль на двадцать в округе.

— Должно быть, оттуда хороший вид.

— О, великолепный! Кажется, виден даже шпиль Солсбери.

— Я имею в виду, хороший вид на то место, где нашли сэра Питера.

— В этом я не уверен. Что скажете, суперинтендент? Я никогда не бывал на вершине.

— Я был там в прошлом году, сэр, — отозвался Уайт. — Река сверху не видна ярдов на сто в обе стороны от дорожного угла из-за деревьев, правда, теперь многие из них срубили. Но шоссе возле угла хорошо просматривается.

— Как туда добраться?

— Можно подняться от деревни на холмы и идти по гребню, — объяснил суперинтендент. — Этим путем шла в воскресенье миссис Мэтесон, по ее словам. От дорожного угла вверх по склону ведет крутая тропинка. Издали она не видна.

— Мне пришло в голову, — сказал инспектор, — что заводь у дорожного угла — на редкость уединенный участок реки. Казалось бы, долина достаточно открыта, но это место ниоткуда толком не просматривается.

— Лучше всего смотреть отсюда, — сказал главный констебль.

Они дошли до моста, за которым тянулась дорога к ферме Ранта, поднялись на высокую арку и посмотрели на реку.

— Отсюда видна заводь у дорожного угла, — объяснил Строуд, — но не до того места, где нашли сэра Питера. Оно выше за поворотом.

Маллет посмотрел в указанном направлении, но промолчал. Они двинулись дальше, продвигаясь очень медленно, так как инспектор интересовался каждой попадавшейся на пути тропинкой и сильно перепачкал брюки, попытавшись исследовать одну из них. Когда они уже приближались к углу, он заметил дорожку через рощу и заставил остальных пройти по ней почти до самого шоссе, прежде чем позволил проводить себя по берегу к роковому месту. Ливень в ночь с субботы на воскресенье уничтожил почти все следы трагедии, кроме нескольких темных пятен на стеблях тростника. Маллет молча выслушал объяснения, потом попросил Уайта лечь в положение трупа и стал приближаться к нему с той же стороны, что и Джимми в субботу. Увидев ноги суперинтендента, он остановился и воткнул в землю веточку, отмечая место. После этого инспектор поднялся к излучине, повторил процедуру, подойдя к Уайту с другой стороны, и со вздохом окинул взглядом кустарник, отделяющий берег от гати.

— Полагаю, вы искали оружие?

Уайт пожал плечами:

— Мои люди обшарили здесь все. Но вы сами видите, что это за место. Здесь сплошная топь. Если шагнете туда, то увязнете по колено. Я проделал опыт с камнями, и они погрузились тотчас же. Тут полным-полно мест, где можно так спрятать пистолет, что его не найдут до второго пришествия.

— К тому же его могли бросить в реку, — предположил Маллет.

— Я мог бы прочистить драгой дно этого участка, — с сомнением произнес суперинтендент.

— Прочистить драгой Диддер? — воскликнул Строуд. — Черт возьми, а как же рыбная ловля?

— Не думаю, что в этом возникнет необходимость, — утешил его инспектор.

Он подошел к воротам и медленно зашагал по гати, пару раз попытавшись сойти с тропинки и убеждаясь, что, как предупреждал Уайт, болотистая почва не выдерживает веса человека.

— Едва ли убийца мог подойти с этой стороны, — заметил Маллет. Хотя погодите… Что это такое?

Они прошли полпути по гати, и инспектор указал на молодое деревце, торчащее среди камышей примерно в ярде справа от них.

— Я не сельский житель, но разве это не дуб?

Вы правы, — кивнул суперинтендент. — Странно. Дуб не часто встретишь в таких сырых местах. Должно быть, ветром занесло оторвавшийся желудь.

Маллет вгляделся в камыши, раздвинув их руками.

— Думаю, я смогу это проделать. — Отойдя к другой стороне гати, он побежал вперед, прыгнул к дубу и приземлился, вцепившись обеими руками в дерево, едва не сломавшееся под его весом. Наблюдатели слышали, как его ноги ударились о землю.

— Я на твердой почве! — крикнул он. — И кое-кто побывал здесь раньше меня!

Его раскрасневшееся лицо появилось над тростниками.

— Что? — воскликнул Строуд. — Дайте мне взглянуть!

— Лучше не надо, — предупредил Маллет. — Здесь есть место только для одного и…

Всплеск и внезапное исчезновение головы инспектора свидетельствовали о том, что он шагнул с островка твердой земли. Целая туча птиц взмыла в воздух с протестующими возгласами. Наконец Маллет смог выбраться на сушу, вновь с помощью молодого дуба, на сей раз чуть не вырвав его с корнем.

— Глупый поступок, — философски заметил он, — но вы сами видите, сэр, что здесь нет места для двоих.

— Верю вам на слово, — отозвался Строуд. — Теперь, надеюсь, вы выйдете оттуда?

— Еще одну минуту. Рядом со мной куст ежевики — это означает еще один участок твердой почвы. Я хочу проверить, можно ли выбраться таким путем к берегу.

Длинный шаг привел покрытого потом и грязью инспектора к клочку травы, окружающей корни ежевичного куста. Дальнейший путь преграждали усеянные колючками ветки, но, опустившись на четвереньки, Маллет увидел за кустом узкую полоску сравнительно сухой земли, тянущуюся в сторону реки. Крикнув суперинтенденту, чтобы он шел к берегу, инспектор пополз к упомянутой полоске.

Кто бы ни проложил этот путь — а Маллет не сомневался, что его кто-то проложил, — этот человек был куда худее инспектора. Колючки вонзались ему в пиджак, когда он раздвигал широкими плечами ветки ежевики, и даже по другую сторону куста тело детектива проделывало значительно более широкий проход в траве, нежели тело его предшественника. Теперь можно было выпрямиться, но Маллет, дошедший до стадии, когда лишняя порция грязи уже не имеет значения, продолжал ползти на четвереньках, пока не услышал оклик суперинтендента в нескольких ярдах от него.

— Где вы? — спросил Маллет.

— В паре ярдов ниже пригорка, — ответил Уайт.

— Что еще за пригорок?

— Так называют место, где мы нашли труп, — объяснил Уайт. — Сейчас вы недалеко от него.

— Этим путем я не могу продвигаться дальше, — сказал инспектор. — И никто другой не шел им отсюда. Тропинка оканчивается маленьким кольцом помятой травы. Вы меня видите?

— Нет.

Маллет выпрямился:

— А сейчас?

— Только вашу макушку.

— А мы оба достаточно высокого роста, — заметил Маллет. — Теперь идите к пригорку.

Уайт повиновался, и вскоре инспектор увидел его голову и плечи, возвышающиеся над тростниками на расстоянии трех ярдов.

— Попытайтесь сесть, — велел Маллет.

Суперинтендент сёл, и инспектор посмотрел в его на правлении, сначала стоя, затем сидя и наконец лежа на животе.

— Я могу только разглядеть, что здесь кто-то есть, — сообщил он. — Теперь посмотрим, удастся ли мне до вас добраться.

Инспектор медленно двинулся через тростники, спотыкаясь и увязая по колено в пропитанной влагой почве. Временами казалось, что его усилия тщетны. Наконец заросли позади суперинтендента раздвинулись, и торжествующий Маллет появился на пригорке.

— Ясно одно, — заметил Уайт, покуда инспектор переводил дыхание. — В последнее время здесь никто не проходил:

— Похоже, мы попали пальцем в небо, — сказал Строуд, наблюдавший за процедурой с растущим нетерпением.

— Пожалуй, сэр, — виновато произнес Маллет. — Но, по-моему, убедиться стоило. Кто-то недавно здесь все-таки побывал, хотя и не прошел весь путь до берега. — Инспектор продемонстрировал два маленьких предмета. — Это, — продолжал он, показывая коричневую костяную пуговицу, — лежало под кустом ежевики. Выглядит так, словно пуговица оторвалась, когда кто-то полз под кустом. А когда я дополз до конца твердой земли, то нашел вот что.