— Лайза, позволь представить тебе Терезу Нери. В мою бытность ребенком она нянчила меня, а сейчас руководит не только мною, но и всем домом. Тереза, это моя подруга, Мэри-Элизабет Декруа.

После обычного обмена любезностями, Тереза извинилась и, заявив, что ей нужно что-то проконтролировать на кухне, ушла. Винченцо посмотрел на своих детей: Леле, как всегда, смело рвался в бой, а Коло замер в шаге от него. Надеясь, что шутка позволит мальчиками быстрее освоиться в компании незнакомого человека, Винченцо, внутренне посмеиваясь, произнес:

— Лайза, познакомься с моими детьми. Это Николо, — мужчина специально указал на Рафаеле. — А это Рафаеле, — он ткнул пальцем в другого сына.

— Папа! Это я Рафаель, — возмущенно заявил старший из близнецов, сподвигнув младшего мальчугана шагнуть вперед и тихо произнести:

— Николо — это я.

— Неужели? — удивленно заявил Винченцо, но Мэри-Бет успела заметить в его глазах веселые смешинки. — Идите ко мне поближе, я вас рассмотрю.

Мужчина нагнулся и, обхватив пальцами подбородки мальчиков, принялся внимательно рассматривать детские мордашки. Мужчина хмыкал, отодвигался назад и вновь наклонялся над ними так, что их носы соприкасались. Наконец, Винченцо сказал:

— Досадно! Как же это я мог так ошибиться? — И, огорченно покачав головой, добавил: — Старею. Вы не обижаетесь на своего пожилого отца?

— Папа, ты еще молодой! И я прощаю тебя, — сказал Леле и поцеловал отца в щеку.

— А ты, Коло?

— Я тоже, — смутился мальчик. Винченцо сам поцеловал сына.

Мужчина поднялся на ноги и встал между своими детьми.

— Итак, Лайза, познакомься, это Рафаеле, — Винченцо положил руку на плечо старшего сына, — и Николо, — мужчина легонько пожал плечо младшего сына. — Мальчики, это синьорина Декруа. Она из Америки. И вы должны вести себя галантно, чтобы она не подумала, будто в Италии живут одни лишь невоспитанные итальянцы.

— Добрый день, синьорина Декруа.

Мэри-Бет присела на корточки и сказала:

— Здравствуй, Рафаеле.

Поняв, что второй мальчик не проявит инициативу, Мэри-Бет повернулась к нему:

— Здравствуй, Николо.

— Добрый день, синьорина Дек… Деку…

— Декруа, — доброжелательно поправила его девушка.

— Добрый день, синьорина Декруа.

— И сколько же лет этим очаровательным молодым людям? — она переводила взгляд с мальчиков, ожидая, кто же ответит на ее вопрос.

— Мне пять лет и четыре месяца, — гордо заявил Леле.

— А тебе сколько лет, Николо?

— Мне тоже пять лет и четыре месяца.

— Правда?!

— Мы родились в один день?

— Не может быть! — Мэри-Бет в притворном изумленнии взирала на Леле.

— Да, мы близнецы.

— Это, наверное, замечательно, — мечтательно вздохнула девушка. — У меня тоже есть брат.

— Вы с ним близнецы?

— Нет, Рафаеле, он старше меня.

Вдруг по холлу застучали каблучки, и в комнату ворвалась уже немолодая женщина. Кремовая блузка и узкая юбка ладно облегали стройную фигуру, а лодочки на шпильках добавляли недостающие сантиметры. Ее короткие волосы аккуратно обрамляли худощавое лицо, и Мэри-Бет почувствовала себя растрепой из-за своей взлохмаченной ветром гривы.

— У нас гости? Энцо?! Сыночек мой, — женщина бросилась к Винченцо и упала в его объятия.

— Мама, я дома, — сказал Винченцо, крепко прижимаясь щекой к материнским волосам.

— Почему ты не сказал, что вы возвращаетесь, мы бы закатили праздник. А где второй мой сыночек? Где Вито? — Евангелиста оглянулась по сторонам, и тут ее взгляд наткнулся на незнакомую молодую женщину, стоящую рядом с внуками. — Добрый день.

— Мама, пошли, я тебя познакомлю. — Обхватив мать за талию, Винченцо подвел ее к Мэри-Бет. — Мама, это моя хорошая знакомая из Нью-Йорка, Мэри-Элизабет Декруа. Она решила посмотреть Италию, и я предложил ей начать с Тосканы. Лайза, это моя мама, Евангелиста Бальдуччи.

— Рада с вами познакомиться, синьора Бальдуччи.

— Ах, деточка, называйте меня Евангелиста или просто Ева, — улыбнулась женщина, но Мэри-Бет чувствовала, как материнские глаза пристально ощупывают каждый дюйм ее лица.

— Мои друзья называют меня Мэри-Бет. А с недавних пор еще и Лайза.

— Давайте присядем и мы посоветуем вам, Лайза, что в первую очередь необходимо посмотреть в Тоскане.

Когда семейство расселось, в гостиную вошла Тереза. У нее в руках был огромный поднос, на котором высилась всевозможная выпечка, кувшин холодного лимонада и стаканы.

Мэри-Бет была рада промочить горло. Пока Тереза разносила напитки, девушка уже успела тысячу раз обругать себя за наивность. Как же она сразу не догадалась, во что может вылиться ее поездка в семейный особняк Бальдуччи.

Смотрины, будь они неладны! В этом девушку убеждали не только любопытные взгляды семейства и прислуги, но и холодок металла на ее груди, там, где было припрятано обручальное кольцо.

Девушка услышала свое имя и, очнувшись от печальных дум, поняла, что ей задали вопрос и теперь с нетерпением ожидают ответа. Извинившись, она для проформы сослалась на усталость и попросила повторить.

— Энцо сказал, что уже видели Флоренцию. Как вам административный центр Тосканы?

— Город просто замечательный: впечатляющая архитектура и радушные флоренцийцы. Думаю, можно было бы сказать еще многое, но несовершенное знание языка не позволяет мне в полной мере выразить свое восхищение.

— Ты прекрасно говоришь по-итальянски, — улыбнулся Винченцо. — Жаль, что я не знал этого раньше.

— А какие у вас планы?

Мэри-Бет повернулась к Евангелисте и честно призналась:

— Думаю, поселиться в Сиене и поездить по округе.

— Зачем вам ехать в Сиену, если мы с радостью примем у себя такую замечательную гостью? — спросил Рафаеле-старший.

— Мне не хотелось бы вас стеснять, — возразила Мэри-Бет, чувствуя, как петля затягивается все туже и туже.

— Это просто невозможно. Но, думаю, вам хотелось бы уединения. Следующие полторы недели наш коттедж пустует. Так что милости просим.

— Но…

— Не спорьте, деточка.