Изменить стиль страницы

— Твой инстинкт подвел тебя, — сказал мистер Бомарис. — Ты зря остался со мной. Я оставлю тебя на волю Провидения, то есть привяжу на шею большой кирпич и утоплю.

Пес выражал свое восхищение, виляя хвостом.

— Ты отвратительный тип, — сказал мистер Бомарис. — И что, она думала, я буду с тобой делать? — На его колени легла лапа собаки.

— Позволь сказать, что я знаю таких типов, как ты. Ты — льстец, а я терпеть не могу льстецов. Думаю, если бы я послал тебя в деревню, мои собаки устроили бы тебе хорошую трепку, а может, даже разорвали на куски.

Жестокость, которая слышалась в тоне мистера Бомариса, заставила собаку немного поежиться, но она все еще смотрела снизу вверх на своего хозяина с выражением внимания.

— Не бойся, — заверил его мистер Бомарис, проводя рукой по голове пса. — Мисс Тэллант определенно хочет, чтобы я оставил тебя в городе. Не знаю, приходило ли ей это в голову, но твои манеры, в чем я не сомневаюсь, оставляют желать лучшего. Для дома джентльмена это не подойдет.

Тут звук, донесшийся от конюха, заставил его сказать через плечо:

— Я надеюсь, ты не против собак, Клейтон, потому что именно тебе придется вымыть этого типа.

— Да, сэр, — сказал, оскалив зубы, конюх.

— И будь с ним подобрее, — приказал мистер Бомарис. — Кто знает, может быть, он тебе и понравится.

В десять часов того же вечера дворецкий мистера Бомариса, держа поднос с освежающим напитком, вошел в библиотеку, а за ним неуклюже спешил вымытый, расчесанный и накормленный пес. Дворняжка зашла в комнату такими шагами, которых и следовало ожидать от нее в таком измученном состоянии. При виде мистера Бомариса, который искал утешения в своей любимой книге, сидя в удобном кресле с большими ручками, собака издала пронзительный визг, означающий восхищение, и поставила свои лапы ему на колени. Хвост собаки мотался из стороны в сторону, глаза сияли в восхищении.

Мистер Бомарис опустил томик Горация.

— Ну, а теперь, что за черт? — спросил он.

— Клейтон привел собаку наверх, — сказал Броу. — Он думал, что вы хотели посмотреть, как пес выглядит. И мне кажется, сэр, что собака не очень сошлась с мистером Клейтоном. Пес ведет себя очень беспокойно, как он мне сказал. Эта дворняжка все время скулила. — Он посмотрел на животное, похлопывая его по морде под рукой мистера Бомариса. При этом он произнес: — Очень странно, но вы всегда очень нравитесь животным, сэр. И этот пес выглядит таким счастливым рядом с вами, не так ли?

— Да, дело плохо, — сказал мистер Бомарис. — Ну-ка сядь, Улисс! Ты должен понять, что мои панталоны не предназначены для таких лап, как твои.

— Он быстро всему выучится, сэр, — заметил Броу, ставя стакан на стол под локоть своему хозяину. — Он будет вести себя так прилежно, что вы даже удивитесь. Что-нибудь еще, сэр?

— Нет, только уведи это животное обратно к Клейтону. Да, и скажи ему, что я очень доволен тем, как выглядит собака, — распорядился мистер Бомарис.

— Клейтон ушел, сэр. Я думаю, он не понял вас. Он не понял, что именно ему поручили позаботиться об этой маленькой собаке, — сказал Броу.

— Мне кажется, он просто не хотел этого понять, — сказал мистер Бомарис сурово.

— Я сильно сомневаюсь, сэр, уживутся ли Клейтон и этот пес. Он не в таких хороших отношениях с собаками, как с лошадями. Боюсь, он будет сильно раздражен.

— Черт возьми, — проворчал мистер Бомарис. — Тогда отведи его на кухню.

— Слушаю, сэр, как вам будет угодно, — нерешительно проговорил Броу. — Только там Альфонс. — Увидев недоумение в глазах хозяина, он добавил. — Да, сэр. Но что взять с француза? Я, конечно, возмущен. Впрочем, иностранцы странные люди, они почему-то не любят животных.

— Ну, хорошо, — вздохнул мистер Бомарис. — Тогда пусть остается здесь.

— Слушаюсь, сэр, — сказал Броу и удалился. Тем временем Улисс, обследовавший комнату тщательно, хотя и не без робости, подошел к коврику у камина и остановился, подозрительно глядя на огонь. Похоже, он решил, что с этой стороны никакая опасность ему не грозит, потому что через минуту свернулся перед камином, глубоко вздохнул и положил голову на ноги мистера Бомариса, вознамерившись поспать.

— Может, ты вообразил, что я твой приятель? — спросил мистер Бомарис.

Улисс опустил уши и слегка дернул хвостом.

— Знаешь ли, — сказал мистер Бомарис, — благоразумный человек на этой стадии призадумался бы.

Улисс поднял голову, зевнул, снова уткнулся в ноги мистера Бомариса и закрыл глаза.

— Пожалуй, ты прав, — согласился мистер Бомарис. — Вот только интересно, что она придумает для меня в следующий раз.

Глава 9

Арабелла простилась с мистером Бомарисом у дома леди Бридлингтон. Впустивший ее дворецкий сообщил, что в малом салоне ее дожидаются два джентльмена. Это показалось ей странным, и она насторожилась. Дворецкий пояснил, что один из молодых джентльменов проявил особое желание увидеться с ней, поскольку приехал из Йоркшира. Панический страх овладел Арабеллой при мысли о том, что сейчас она будет разоблачена и весь Лондон узнает о ее обмане. Дрожащей рукой она взяла с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, выведенное на ней изящным почерком, было ей неизвестно: она никогда не слышала о мистере Феликсе Сканторпе и тем более никогда не встречалась с ним.

— Вы сказали мне о двух джентльменах?

— Второй молодой человек не назвал себя, мисс, — ответил дворецкий.

— Ну, хорошо, видимо, придется мне их принять, — решила Арабелла. — Скажите им, что я сейчас приду. А ее светлость дома?

— Ее светлость еще не вернулась, мисс.

В салон она вошла величественно и с вызовом огляделась. Как и предупреждал ее дворецкий, два джентльмена стояли у окна. Один из них, глуповатого вида молодой человек, одетый весьма изысканно, держал в руках шляпу с высокой тульей, а также трость черного дерева и пару элегантных перчаток. Другой был высоким и гибким юношей с вьющимися волосами и орлиными чертами лица. Увидев его, Арабелла пронзительно вскрикнула, бросилась через всю комнату и упала ему на грудь. — Бертрам!

— Ну, ладно, будет тебе, Белла! — недовольно проворчал Бертрам, отстраняясь от нее. — Смотри, что ты делаешь, ради бога. Мой шейный платок!

— Ах, прости меня, пожалуйста, я так рада тебя видеть. Но почему ты здесь? А отец? Он тоже в Лондоне?

— Господи, конечно нет!

— Слава Богу! — воскликнула Арабелла, прижав руки к щекам.

Брат ее нисколько не удивился при этом возгласе. Он оглядел ее критическим взором и заметил:

— Действительно, слава Богу, а то бы ты получила нагоняй за то, что вырядилась, как кукла! Должен признаться, ты одета первый сорт! Не отстаешь от моды, согласен, Феликс?

Мистер Сканторп, смутившись от того, что его пригласили высказать свое мнение, раза два открыл было рот, затем снова закрыл его, поклонился и смешался окончательно.

— Он считает, что ты само совершенство, — перевел на нормальный язык эти телодвижения Бертрам. — Он не дока по части юбок, но парень что надо! Где какая заваруха, там и он!

Арабелла с интересом взглянула на мистера Сканторпа. С виду он производил впечатление весьма кроткого молодого человека; хотя его затейливый жилет выдавал в нем человека модного, светского. Арабелле показалось, что ему не хватает смелости. Мисс Тэллант учтиво поклонилась ему, отчего тот густо покраснел и принялся что-то невнятно бормотать. Бертрам понял, что он должен еще кое-что рассказать сестре о своем приятеле, и быстро начал:

— Ты его не знаешь: мы с ним вместе учились в Хэрроу. Он старше меня, но, представь, у него совсем нет мозгов: никогда ничего не лезло ему в голову! Я случайно встретил его в заведении.

— В заведении? — повторила Арабелла.

— Ну, ты же знаешь, в Оксворде! — важно ответил Бертрам. — Черт побери, Белла, разве ты забыла, что я должен был держать экзамены на бакалавра?

— Конечно, нет! — сказала она. — Софи написала мне, что ты поехал туда и что бедняга Джеймс не смог сопровождать тебя из-за желтухи. Я так переживала! Ну, и как твои успехи, Бертрам? Ты прошел, как ты думаешь?