— Мой господин. Спасите меня от костра, — лихорадочно зашептала я. — Я должна бежать! Спасите моего ребенка!

Он рывком распахнул окно.

— Прыгай. И беги, если сможешь. Я постараюсь их задержать.

Дверь получила третий чудовищный удар.

— Откройте, — коротко бросил Джону Ди сэр Роберт.

Джон Ди распахнул дверь. В комнату влетела леди Дадли.

— И ты здесь! — закричала она, увидев меня уже наполовину вылезшей из окна. — Так я и думала! Шлюха!

За ее спиной стоял смущенный слуга со здоровенной, окованной железом дубиной. Красивая филенчатая дверь была непоправимо испорчена. Я представила лица хозяев, когда они увидят, как обошлись с их имуществом. Сэр Роберт убрал меч в ножны.

— Джон, прошу вас, закройте то, что осталось от этой несчастной двери, — устало произнес он. — К утру про это будет знать половина графства.

— Что вы тут делаете? — тоном инквизитора спросила Эми, свирепо обводя глазами стол, зеркало, свечу с бешено пляшущим пламенем и таблички со священными символами, разложенные Джоном Ди. — Что это за гнусное колдовство?

— Ничего мы не делаем, — устало выдохнул сэр Роберт.

— А почему здесь эта?..

Сэр Роберт взял ее за руки.

— Я очень прошу не оскорблять моего друга и наставника, а также мою верную служанку. Мы вместе молились о том, чтобы кончились все мои тяготы и жизнь повернулась бы ко мне светлой стороной.

Леди Дадли вырвалась и зло забарабанила кулачками по груди мужа.

— Подходящая компания для молитвы! Черный маг и шлюха! — закричала она. — А ты — просто обманщик! Мне не сосчитать, сколько раз ты обманывал меня! Наверное, ждешь, когда мое сердце не выдержит?

Роберт вновь схватил ее за руки.

— Выбирай выражения, Эми! Кто дал тебе право оскорблять людей, не сделавших тебе никакого зла? Ханна очень помогла мне в жизни. Она поддерживала меня в самые тяжелые минуты… не так, как ты думаешь. А доктор Ди — капеллан едва ли не самого могущественного епископа в нашей стране. Убедительно прошу взять себя в руки и не изъясняться языком уличных торговок.

— Я добьюсь, чтобы этого лживого капеллана вздернули за все его делишки! — крикнула Эми сэру Роберту в лицо. — Пусть знают, что к ним затесался пособник дьявола. И ей не поздоровится — этой ведьме и шлюхе.

— Ты добьешься того, что станешь всеобщим посмешищем, — спокойно возразил ей сэр Роберт. — Ты бы взглянула на себя со стороны. Успокойся, Эми.

— Как я могу успокоиться, если ты позоришь меня перед твоими же друзьями?

— Если говорить о том, кто кого позорит… — начал он.

— Я тебя ненавижу! — заорала Эми.

Мы с Джоном Ди вжались в стену и с тоской поглядывали на развороченную дверь, мечтая убраться подальше от семейной сцены.

Но сцена продолжалась. Леди Дадли с громким стоном вырвалась из рук мужа и ничком упала на постель, приготовленную для Джона Ди. Она кричала, захлебываясь слезами. Сэр Роберт и Джон Ди переглянулись, презрительно морщась. Меж тем Эми принялась царапать ногтями и рвать покрывало.

— Хватит, в конце концов! — не выдержал сэр Роберт.

Он взял жену за плечи, перевернул на спину. Эми ощетинилась, словно кошка, согнула пальцы и попыталась по-кошачьи вцепиться ему в лицо. Сэр Роберт перехватил ее руки и принялся стаскивать с кровати, пока она не оказалась на полу. Эми трясла головой, готовая укусить его за ногу.

— Я тебя знаю! — выкрикнула она. — Если не эта, так другая найдется. В тебе нет ничего, кроме гордыни и похоти!

Сэр Роберт был зол, но не позволял своей злости выплескиваться наружу. Все так же сжимая жене запястья, он сказал:

— Я никогда не строил из себя святого. Пусть я грешник, но, слава Богу, грешник со здравым рассудком.

У леди Дадли задрожали губы. Она посмотрела в окаменевшее лицо мужа и вдруг протяжно завыла. Из глаз хлынули слезы, а голос зашелся от рыданий.

— Роберт, я не сумасшедшая, — всхлипывала она. — Я больна. Я больна горем.

— Позови миссис Оддингселл, — попросил меня сэр Роберт. — Она знает, что делать.

Мне было не оторваться от жуткого зрелища, я глазела, как Эми извивается у ног мужа.

— Что? — рассеянно спросила я.

— Позови миссис Оддингселл. И быстрее.

Я кивнула и покинула комнату. В коридоре толпилась едва ли не половина слуг.

— Расходитесь! — бросила я им, словно хозяйка дома, и побежала в комнату Лиззи Оддингселл.

Она сидела перед скромно растопленным камином, кутаясь в платок.

— Сэр Роберт послал за вами, — выпалила я. — Леди Дадли… плачет. Ее никак не успокоить.

Мои слова ее ничуть не удивили. Миссис Оддингселл вскочила на ноги и быстро вышла из комнаты. Я пошла следом.

— Это с нею уже бывало? — спросила я.

Она кивнула.

— Скажите, леди Дадли больна?

— Ему ничего не стоит огорчить ее.

Возможно, это была не вся правда, учитывая преданность миссис Оддингселл своей подруге.

— А она всегда была такой?

— В молодости это сходило за страстность. Спокойнее всего Эми жилось, когда он был в Тауэре. Кроме той поры, когда там же находилась и принцесса.

— Что? — не поняла я.

— Тогда Эми исходила на ревность.

— Какая ревность? — удивилась я. — Они же были узниками. Их держали в разных зданиях. Или леди Дадли думала, что тюремщики устраивали им бал-маскарад?

Миссис Оддингселл кивнула.

— В своих мыслях она всегда считала их любовниками. А теперь сэр Роберт на свободе и волен приезжать и уезжать, когда вздумается. Эми знает, что он продолжает видеться с принцессой. Рано или поздно он разобьет ей сердце. И это не просто слова. Она умрет от горя.

Мы подошли к развороченной двери комнаты доктора Ди.

— Простите, что суюсь не в свое дело, — сказала я. — Вы для леди Дадли — вроде няньки?

— Скорее, вроде хранительницы, — ответила миссис Оддингселл и тихо открыла дверь.

Гадание пришлось отложить. На следующий день леди Дадли заперлась у себя в комнате и не пожелала выйти к завтраку. Джон Ди попросил меня помочь с переводом пророчества, имевшего, как ему думалось, отношение к королеве. Я читала ему разрозненные греческие слова. Мне они казались полной бессмыслицей. Однако доктор Ди тщательно записывал каждое слово, поскольку каждое обозначало какое-то число. Мы встретились в библиотеке. Хозяева дома бывали здесь редко, и на нас пахнуло холодом давно не топленного помещения. Сэр Роберт велел слугам принести дров для камина и открыть ставни.

— По-моему, это шифр, — сказала я, когда слуги ушли, и мы остались вдвоем.

— Ты права. Это действительно шифр древних, — кивнул Джон Ди. — Возможно, они даже знали шифр жизни.

— Шифр жизни? — удивилась я.

— А что, если все состоит из одних и тех же элементов? — вдруг спросил меня капеллан епископа. — Песок и сыр, молоко и глина. Представляешь? Вдруг разнообразие форм и различия — не более чем иллюзия? А в основе лежит одна-единственная форма, и ее можно увидеть, записать и даже воспроизвести.

— И что тогда? — спросила я, удивляясь его рассуждениям.

— Эта форма могла бы оказаться ключом ко всему, — сказал он. — Она явилась бы стихом, сокрытым в сердце мира.

Все это время Дэнни тихо спал на широкой скамеечке для ног. Возможно, его разбудил наш разговор. Малыш потянулся и сел, с улыбкой оглядываясь вокруг. Заметив меня, он улыбнулся еще шире.

— Ну как, хорошо поспал? — спросила я.

Дэнни слез со скамеечки и приковылял ко мне, держась за стул. Потом он схватился за подол моего платья и запрокинул головку, внимательно вглядываясь в мое лицо.

— Какой тихий ребенок, — заметил Джон Ди.

— Он не говорит, — объяснила я, улыбаясь малышу. — Но ребенок он смышленый. Понимает все слова. Если попросить его что-то принести, принесет именно то, что просили. И свое имя он знает. Правда, Дэнни? Но почему-то не говорит, хотя давно уже пора.

— Он всегда был таким?

У меня от страха сжалось сердце. Я ведь не знала, каким был этот ребенок, когда жил с родной матерью. Если сказать «да», вдруг я сделаю только хуже, и Дэнни у меня отнимут? Я не имела на него никаких прав. Он родился не из моего чрева. Правда, он родился от моего мужа, а мать ребенка перед своей гибелью вручила его моим заботам. Всю любовь и заботу, какую я задолжала мужу, я хотя бы частично восполняла любовью и заботой о его сыне.