Изменить стиль страницы

Благодаря отличной карте Натали легко преодолела узкие улочки, ведущие к обзорной площадке Пасмадо — единственному туристическому объекту, который она себе обещана посетить, исключая, может быть, только пляжи с восхитительным белым песком. У нее не было желания задерживаться в Рио, и домой она собиралась вернуться, как только выяснит, где на самом деле лечилась и кто ее лечил. Остальные городские диковины, какими бы при­влекательными они ни казались, навсегда останутся для нее неведомыми.

Неожиданно нахлынувшая после долгого перелета ус­талость заставила Натали остановиться недалеко от смот­ровой площадки, выйти из машины и присесть на скамью, с которой открывался замечательный вид на залив Гуана- бара и статую Христа Спасителя. «Красиво», — отметила она, ощущая в то же время, что все эти красоты ее почти не волнуют.

—     И что вы думаете о нашей маленькой статуе? Может составить конкуренцию вашей?

Вздрогнув, Натали обернулась на голос, говоривший по-английски с сильным акцентом. Рядом со скамьей сто­ял полицейский в форме. Правая рука его покоилась на ру­коятке тяжелой черной резиновой дубинки. Он был смуг­лым, крепко сложенным и выглядел немного театрально из-за своих тонких черт лица и орлиного взгляда темных глаз. На нагрудном кармане был приколот прямоугольник с именем Варгаш.

—     Очень красиво, очень трогательно, — ответила Ната­ли. -- А откуда вы узнали, что я американка?

—     Вы выглядите, как бразильянка, но рядом с вами ле­жит одна веская улика, которая с головой выдает, что вы туристка. — Полицейский показал на карту. — А догадка, что любой турист — американец, чаще всего оказывается правильной.

Натали сумела улыбнуться.

—     Моя семья родом с Островов Зеленого Мыса. А вы местный полицейский?

—     Точнее — военный полицейский.

—     А где вы так хорошо научились говорить по-англий­ски?

—     Польщен такой оценкой. Я провел год в Миссури, ко­гда учился в школе. А вы давно в Рио?

Натали покачала головой.

—     Я даже не доехала до отеля.

—     О! Какой у вас отель?

Возможно, она снова вспомнила ночной кошмар с так­си, возможно, ей послышалась напряженность в голосе мужчины — явная или мнимая, но внезапно Натали насто­рожилась. Что ей сейчас меньше всего было нужно, так это заигрывания полицейского.

—     «Интер-Континеталь», — солгала она, быстро подни­маясь со скамьи. — Что ж, я, наверное, поеду устраиваться. Всего вам хорошего!

—     Вы знаете дорогу? Может, я мог бы...

—     Нет-нет, благодарю вас! Мы очень подружились с этой картой.

Она избегала смотреть мужчине в глаза, чтобы не уви­деть в них разочарования или, еще хуже, злобы.

—     Ладно, — сказал полицейский. — Желаю вам приятно провести время в Рио.

                                                                                           * * *

Отель «Руи Мирадор», солидное четырехэтажное зда­ние, оказался, как и обещал справочник, чистым и акку­ратным. Что касалось безопасности, клерк у небольшой стойки при входе заверил Натали, что дежурство ведется круглосуточно семь дней в неделю.

—     И каждый из нас хорошо владеет вот этим, — добавил клерк по-португальски, гордо помахав большим длинно­ствольным пистолетом, который вытащил из ящика под стойкой.

Не столь уверенная в системе безопасности отеля, как ей хотелось бы, Натали зарегистрировалась и сама отнесла свой чемодан на четвертый этаж в маленькую комнатку, в которой кроме двух не самых шикарных кроватей почти ничего не было. «Две звезды — это две звезды», — напом­нила она себе, предполагая, что со сном будут трудности. Не желая испытывать городское милосердие и гостепри­имство, гуляя по улицам поздно вечером, Натали решила, что будет очень благоразумно купить заранее бутылку хо­рошего местного виски и, наверное, зайти в аптеку.

Когда она приняла душ и переоделась в льняной кос­тюм бежевого цвета и бирюзовую блузку с короткими ру­кавами, уже был полдень. Джип Натали припарковала на стоянке недалеко от отеля — цели ее сегодняшних визитов находились в пределах пешеходных возможностей. Очень плотное движение также говорило не в пользу поездок на автомобиле. После пожара, несмотря на все тренировки и процедуры, с дыханием еще возникали трудности. Глубо­кие вдохи были весьма редки и немногочисленны, а потому поистине бесценны. Она могла продлить курс реабилита­ции еще на две или три недели, но и врач, и психотерапевт дали ясно понять, что и в этом случае ничего нельзя га­рантировать, кроме вполне возможного снижения индекса легочной совместимости.

Портье показалось очень странным, что туристка хочет посетить два или три полицейских участка, особенно, ко­гда выяснилось, что она имеет весьма смутное представ­ление о том, что существуют три совершенно разных вида полиции — муниципальная, туристическая и военная. С помощью телефонной книги он нашел адреса участков каждого типа и, отметив их на карте Натали, объяснил, как туда добраться. На самом деле предположения портье были не вполне верными. После возвращения домой На­тали выучила все, что нашла в Интернете про бразильское полицейское разнообразие. Факты, которые она сумела добыть, не давали серьезных оснований надеяться на по­лицию или предположить, что ее похищением в фавелах на севере или востоке от центра города вообще кто-то за­нимался.

Не имея ни малейшего желания снова столкнуть­ся с полицейским, дежурившим у смотровой площадки Пасмадо, и резонно думая, что он все еще может нахо­диться там, в поисках других туристок, которым может оказать любезность, Натали решила начать с участка во­енной полиции. Он располагался в одноэтажном здании современной постройки из стекла и кирпича на улице Сан-Клементе. Размером оно было с половину среднего Макдоналдса в Бостоне, и примерно так же заполнено посетителями. Дежурный за стойкой, после того как она попросила его говорить немного помедленнее, направил ее к детективу Перейре, коротышке с сорока фунтами лишнего веса, тонкими усиками и холодной улыбкой. Его английский оказался более или менее приличным, хотя и говорил он с сильным акцентом, но Натали решила не ставить детектива в известность, что ее португальский, вероятно, лучше.

—     Да, я вижу, что наш город встретил вас совсем не дружелюбно, — сказал он после того как Натали поведа­ла свою историю и вручила одну из сотни копий изготов­ленной на компьютере листовки. Она содержала краткую информацию на португальском обо всех событиях, как она их помнила, сопровождавшуюся фотографией самой На­тали.

—     Я не могу вам передать, какой ужас пережила, когда на меня напали, — закончила она. — Таксист сказал, что собирается отвезти меня в какое-то место, называемое до­мом любви.

Перейра на это отреагировал, начав печатать на ком­пьютере. Натали ждала, стараясь не слишком присталь­но смотреть на массивный второй подбородок детектива, превосходивший по размерам первый, настоящий.

—     Значит, вы говорите, что об этом преступлении со­общили в полицию? — спросил детектив, закончив печа­тать.

—     Я была без сознания, когда меня нашли, но мне сказа­ли, что именно полиция вызвала скорую помощь, которая и доставила меня в больницу.

—     Больницу святой Терезы?

—     Именно.

—     Но вы связывались с ними по телефону, и они отве­тили, что о вашем пребывании у них нет никаких сведе­ний?

—     После вас я собираюсь посетить больницу и поста­раться все выяснить.

—     И вы уверены, что данные, которые вы мне сообщи­ли, точные?

—     Уверена.

Перейра громко вздохнул и похлопал кончиками тол­ стыхпальцев по столу.

—     Сеньорита Рейес, — сказал он, — мы в военной по­лиции очень внимательно относимся к людям, в которых стреляли на улицах нашего города, особенно к туристам. Мы должны поддерживать свою репутацию.

Раньше Натали непременно попросила бы детектива уточнить, о какой именно репутации он говорит. Ее поис­ки в сети во многом пролили свет на роль, которую воен­ная полиция играла в деятельности «эскадронов смерти», а они, как предполагалось, были ответственны за убийст­во сотен, если не тысяч уличных мальчишек за последние несколько лет, включая печально известную бойню 1993 года, когда перед церковью Канделарии убили восемь и ранили пятьдесят детей.