Конечно, эта версия была пока непроверенной. Но, во всяком случае, она имела полное право на существование.
Глава 18
Команду на всплытие моряки-подводники всегда воспринимают с большим энтузиазмом, особенно после длительного перехода, когда они были лишены солнечного света почти три недели.
Небольшая субмарина ловко выбралась на поверхность воды и медленно, со скоростью всего лишь в несколько узлов, направилась к темной точке, видневшейся на горизонте. Легкая морская зыбь покачивала лодку из стороны в сторону.
— Вон этот остров, — сказал штурман Васильев, оторвавшись от бинокля.
— А там точно нет никого? — спросил капитан Корсак.
— Совершенно точно. Там люди отроду не водились. Им и жрать нечего, и делать — тоже. Сплошные скалы. Так что можно расслабиться. Пусть ребята отдохнут денек, искупаются. А, Владимир Викторович?
— Петя, у нас тут не круиз, — напомнил ему Корсак.
— Но отдохнуть-то все равно надо. А то уже совсем замаялись. Шутки ли — столько отмахать.
— Ладно, будет видно. Главное, чтобы там вода была нормальная.
Лодка постепенно приближалась к острову. Погода стояла спокойная, ясная, а море здесь было кристально чистым. И поэтому командир не опасался скрытых под водой неожиданностей.
— Смотри-ка, что это? — удивился он, завидев белое пятно, выделявшееся на поверхности воды.
— Похоже на парашют, — ответил штурман, приложив бинокль к глазам.
— Парашют? И как он сюда попал?
— Кто его знает, — недоумевая, пожал плечами штурман. — Может, его море приволокло сюда за сотни миль?
Тем временем на палубу несмело выползли и несколько моряков. Командир хотел было отругать их за грубое нарушение режима, но потом передумал. Ребята ведь совсем измаялись на глубине, им хочется солнца, неба, моря…
* * *
Вертолет долго кружился над неровными скалами, ища площадку для посадки. Не зная местности, найти ее было весьма нелегко.
Джон Кистофф внимательно обозревал скальный массив в иллюминатор. Он искал те особые приметы, которые ему сообщили. Сначала камень, похожий на плавник акулы, затем, левее от него, надо увидеть родник, а чуть повыше будет кратер давно погасшего вулкана.
Поиски пока не увенчались успехом, и Кистофф ненадолго задумался о другом.
Судя по всему, операция подходила к концу. На ее финальной стадии русские партнеры, конечно, засыпались полностью. Но ругать было уже некого — в живых никто из этих ребят не осталось.
«Что, конечно же, только к лучшему, — подумал Кистофф. — Тем более, они успели выполнить свою миссию».
Вчера он получил радиограмму: «Морские ландшафты поражают разнообразием». Это значило, что все идет по плану. Субмарина «Арфа» изменила свой первоначальный маршрут, испугавшись мифических землетрясений, которые были придуманы специально для этого. И прямиком шла к пустынному острову Клзали, где ее уже нетерпеливо ждал заказчик.
— Вот, кажется, и этот кратер, — пилот указал куда-то вниз, стараясь не отвлекаться.
— Давай понемногу спускайся, — приказал Кистофф. — Только осторожнее, а то…
В этот самый момент машина дала резкий крен влево и чуть было не зацепила верхушку скалы, торчащую как одинокий клык. Пилот лишь чудом смог избежать катастрофы, вывернув штурвал в обратную сторону.
И пассажир, и сам пилот не преминули хорошенько выматериться по-английски. После этого спуск в кратер продолжился.
В том, что они обнаружили именно нужное место, сомневаться не приходилось. Внизу на крохотной ровной площадке уже стоял один вертолет, кое-как покрытый маскировочной сеткой. Пилоту стоило большого труда уместиться рядом с ним.
Дверь вертолета открылась, и Кистофф с удовольствием впустил в легкие поток свежего морского воздуха.
За время перелета он успел сильно устать. Да и последние деньки тоже выдались на редкость тяжелыми. Но сейчас об этом лучше было не думать. Он чувствовал, что самое важное дело его жизни подходит к концу. И конец этот планировался счастливым.
Навстречу Кистоффу вышли два человека. Уже немолодой мужчина с автоматом системы Калашникова поддерживал за локоть дряхлого старика. Оба они были арабами.
— Салям алейкум, великий вождь Аль-Самоди, — вежливо поприветствовал Джон Кистофф старика.
— Ну привет, — ответил тот на плохом английском. — Что-то мы тебя заждались…
— Как гласит восточная мудрость, прежде чем трясти дерево, надо сначала дождаться, чтобы финик созрел, — уклончиво ответил Кистофф.
Губы Аль-Самоди едва заметно скривились. Каждый человек из его окружения сразу бы понял, что президент вне себя от злости. И, конечно же, очень испугался бы неминуемой расплаты.
Но гостю его чувства были до лампочки. Он знал, что судьба диктатора находится в его, Кистоффа, руках. И поэтому лишь вежливо улыбался, не желая лишний раз беспокоить старика.
— Лодка прибудет примерно через два или три часа, — сообщил Джон. — Полагаю, у нас есть время для того, чтобы обсудить некоторые детали.
Делать было нечего, и Аль-Самоди пригласил гостя в свое убежище. Пилот хотел было последовать за ним, но Кистофф сделал знак рукой, и он остался курить у вертолета.
На самом дне кратера давно потухшего вулкана образовалась небольшая пещера. По приказу Аль-Самоди в свое время она была немного расширена. Специальная команда строителей превратила это место в уютные апартаменты. Там появились мощный генератор, современная система кондиционирования, мягкая мебель…
Холодильники были доверху забиты снедью. Об этом Аль-Самоди позаботился еще в самом начале восстания. Так что в кратере действительно можно было прожить целый год.
Но у диктатора были другие планы. Во-первых, здесь он чувствовал себя неуютно — особенно после своего громадного дворца. А во-вторых, он не был уверен в том, что этот год проживет. И поэтому предпочитал действовать как можно скорее.
— Итак, вы способны выполнить мою просьбу? — пристально взглянул он на Кистоффа, развалившегося в уютном кресле напротив.
Тот склонился, для того чтобы почесать коленку, улыбнулся и ответил:
— Технических препятствий для этого не предвидится. Но на всякий случай я все же хотел бы уточнить…
— Какие еще уточнения! — перебил его Аль-Самоди. — Просьба очень простая: стереть этот долбаный город с лица земли. Так, чтобы вместо Канаа осталась одна пустыня. И чтобы все те, кто меня предал, превратились в пыль.
Кистофф отметил, что паранойя старика прогрессировала. В свое время он просил только припугнуть повстанцев. А теперь речь шла уже о ядерной атаке.
— Что ж, просьба понятна, — кивнул головой Джон. — Теперь следующий вопрос. Что будет потом? На всякий случай я уже подыскал для вас отличный пансионат.
— Ладно, про это пока лучше даже не думать, — махнул рукой Аль-Самоди. — Сначала главное, а то что будет потом… Как-нибудь уже разберемся.
— О’кей, — кивнул головой его собеседник. — И последний вопрос: вознаграждение. Как вы сами понимаете, ядерный удар — это не праздничный фейерверк. Я и те люди, которые будут мне помогать, должны знать, ради чего они…
— Ты похож на рыночную торговку, — зло перебил его Аль-Самоди. — Вот, иди сюда.
Он подошел к стене, завешенной шикарным ковром ручной работы. За ним оказалась маленькая железная дверца. Аль-Самоди склонился над ней, чтобы набрать код своими дрожащими старческими пальцами. Это удалось только с третьего раза.
— Вот, смотри! — пригласил он Кистоффа.
Комнатка размером всего в несколько квадратных метров была перегорожена прочной стальной решеткой. Сквозь нее виднелись ровные ряды ящиков.
— Ты знаешь, что находится в этих ящиках? — спросил Аль-Самоди.
— Догадываюсь, — ответил Кистофф.
— Это алмазы. Не знаю, сколько они будут стоить в долларах, но… думаю, никак не меньше, чем полмиллиарда.