Брови Картера удивленно поползли вверх, но он промолчал.
— Это место принадлежит семейству Хантеров уже более ста пятидесяти лет, но теперь старики не в силах содержать ферму и гостиницу. Единственный человек, который сможет продолжить дело — это я. Но, тем не менее, лучше всего было бы продать все, хотя бы даже совсем постороннему. — Макси на секунду замолчала и допила вино. — Конечно, можно выйти замуж за Дэвида. Тогда старики уйдут на покой, зная, что гостиница в хороших руках. Поэтому я бываю такой вредной, — она попыталась улыбнуться. — Иногда.
— Макси, а сама ты разве не можешь справиться с хозяйством?
— Можно попробовать, но через год я стану банкротом, а старики не хотят, чтобы это произошло. Видимо, другого выхода у нас нет. Ну да ладно, оркестр уже играет, и я лучше помолчу.
Так они и сидели рядом, слушая Брамса, но не прикасаясь друг к другу. Двое друзей наслаждались чудесным вечером. Когда началось второе отделение, Картер обнял ее за плечи, Макси вытянула ноги и склонила голову ему на плечо. Так они просидели и второе, и третье отделение, а во время четвертого легли рядом и, устремив взоры в небо, дослушали выступление оркестра до конца.
После концерта Картер сказал, что Брамса ему теперь надолго хватит, и они, собрав все свои пожитки, поехали по направлению к Хантер-Ин. Но около гостиницы Картер останавливаться не стал, а только заметил:
— Интересно, много было сегодня народа?
Вид Хантер-Ин заставил Макси насторожиться. В течение нескольких часов она пребывала в расслабленном состоянии, полностью потеряла прежнюю бдительность и не обращала внимания на тревожные сигналы своего подсознания. И теперь вдруг она поняла, что едет непонятно куда с человеком, чье отношение к женщинам вряд ли столь изменилось.
Она поддалась его магической привлекательности, его фальшивой чувственности и ослабила оборону. Но сейчас она снова будет на страже. Он вел себя почтительно и старался быть внимательным. Но вот с какой целью? Чтобы воспользоваться ее слабостью?
Макси кашлянула и, внимательно наблюдая за дорогой, спросила:
— Куда мы направляемся?
— Я подумал, что мы могли бы посидеть на берегу озера и полюбоваться звездным небом, — бесхитростно ответил Картер. — А что? Но если хотите, можем вернуться домой.
Она услышала в его голосе нотки обиды и сожаления. Он же был рядом с ней, когда она нуждалась в помощи, почему же теперь, когда он предлагает полюбоваться звездами, она не может доставить ему такое удовольствие. Но она будет бдительной.
— Нет, нет, все в порядке, — быстро ответила Макси.
«Слишком быстро она согласилась», — подумал Картер и расхохотался, а затем, погладив ее по колену, произнес:
— Расслабьтесь дорогая. Сейчас явно неподходящее время на пляже для смеха и любовных игр.
Действительно, в одиннадцать часов ночи на пляже и ничего подобного не могло быть. Макси последовала за Картером и при лунном свете наблюдала, как он снимает рубашку.
— Я боюсь обидеть вас, когда стану стягивать джинсы.
— Хорошо, я… — пролепетала она.
— Если бы полицейские застали сейчас меня в таком виде, то вполне могли бы арестовать. Но я все же не могу удержаться от искушения. Поймите и не считайте мою тираду за приглашение.
Макси не могла не согласиться с этим. Вода была почти спокойной и поблескивала в лунном свете, Картер сбросил тапочки и вошел в воду, нырнул и, снова появившись на поверхности, спросил:
— Так вы идете?
— Нет, и не подумаю, — здравый смысл подавлял в ней растущее желание раздеться и присоединиться к Картеру.
Не успела она отойти немного в сторону и прислониться к валуну, как Картер уже вылез из воды и, улыбаясь, сказал:
— Это взбодрит вас. Да и ноги не будут так пахнуть.
— Я приму дома душ, — отказалась Макси.
Но Картер не стал слушать. Он взял ее на руки и понес к воде.
— Что вы собираетесь делать? — возмутилась она.
Он нес ее, пока вода не стала доходить ему до пояса.
— Окунуть вас собираюсь.
И он опустил ее в воду. Макси окунулась, всплеснула руками, и снова ушла под воду, взмахивая руками и одновременно пытаясь поправить задравшуюся блузку. Она подплыла к Картеру и, с негодованием вставая, уже было открыла рот, чтобы разразиться проклятьями, но он снова взял ее на руки и так крепко обнял, что она уже не смогла вырваться.
— Это гораздо лучше любого душа. Почему вы до сих пор не сняли свои тапочки?
— Картер! — воскликнула в негодовании Макси.
— Вы смешно выглядите, Макси, — сказал он и отбросил ее тапочки на песок. — А сейчас…
Он снова опустил ее в воду. Но на этот раз Макси не стала выныривать сразу, а поплыла под водой, пока сознание не приказало ей прекратить это занятие. Тогда она вынырнула на поверхность и поняла, что смеется.
Картер взял ее за талию, и они ступили на отмель. Их губы слились воедино, и Макси обняла его мокрую, скользкую шею. Потом они упали на песок, и Макси оказалась на спине, а ее блузка задралась почти до шеи. Она отчаянно старалась одернуть ее, но Картер лег на нее, дотрагиваясь пальцами до мокрой и гладкой кожи живота, затем рука его передвинулась выше, к ее груди, и их губы снова встретились. Вода плескалась по ногам, а легкий бриз обдувал их тела, и тогда они испытали страстное желание…
А потом были люди, бегущие по пляжу, и сначала один вскрик, а потом шум множества голосов:
— Вот они, вот они, попались, влюбленные голубки.
Луч фонарика ударил по ним. Картер стремительно отодвинулся от Макси и, сидя на песке, весело рассмеялся.
— Похоже на то, что народ решил устроить вечеринку на пляже.
Макси села, чувствуя ужасное смущение, она поправила блузку и прошептала:
— Я сейчас умру.
Картер улыбнулся.
— Хорошо, что они появились сейчас, а не на десять минут позже.
Макси внимательно на него посмотрела, но он уже поднялся и пошел навстречу своей компании, которая явилась, кажется, в полном составе. Макси чувствовала себя несчастной. Ей хотелось переплыть озеро и не встречаться с ними.
— Так вот, чем вы занимаетесь в свободное время по ночам, — поддразнивая, сказал Бобби.
— И, надеюсь, что будем не только по ночам. Как спектакль?
— Превосходно.
— А где Люсинда?
Макси вздрогнула. Конечно, он не хотел бы, чтобы Люсинда видела эту сцену. «Вот и вся ее откровенность», — подумала Макси и стала натягивать тапочки, но у нее ничего не получалось.
— Ее вообще давно никто не видел. Наверное, наслаждается свободным временем. Мы принесли печенье и пиво, как насчет этого?
Макси надела тапочки и медленно пошла, огибая валун и направляясь к машине. Она совсем не собиралась присоединяться к компании. Ключи были на месте. Макси положила тапочки на сиденье и села за руль. Тяжело дыша, она вытерла руки о мокрые джинсы и поехала.
«Картер и сам найдет дорогу домой», — со злостью подумала она. К счастью, бабушка уже легла, и Макси, мокрая и продрогшая, поплелась наверх.
16
Больше никто не вспоминал об эпизоде на пляже, ни Бобби, ни Уинни, ни Картер, ни, тем более, Макси.
Она занималась работой по дому и делала вид, что ничего особенного не произошло. Она избегала Картера, но внезапно обнаружила, что не хотела, чтобы и он избегал ее так же старательно. Но миновали три недели, и Макси вдруг пришла к мысли, что все случившееся было не более чем игрой.
«Это было не так уж и плохо», — решила она. Всю первую неделю Макси выполняла и дедушкину работу, потому что доктор запретил ему вообще что-либо делать. И все новости она получала от Лауры, которая постоянно крутилась возле труппы. При таком скоплении народа, заполнявшем Хантер-Ин каждый вечер, у Макси почти не было времени думать о Картере. Да и он постоянно был очень занят. Труппа репетировала сразу две пьесы одновременно и еще одну представляла на сцене. Гостиница Хантер-Ин все более становилась самым популярным местом в округе. Картер часто сидел допоздна, работая за своим импровизированным столом на веранде, а Макси, твердо решившая первой не начинать разговора, обычно размещалась в другом ее конце и читала.