Не просто поют или мимируют, а ходят, едят за столом, стоят на столе, завешиваются, покрывают голову, сидят на земле, поворачиваются влево или вправо от средины, поднимают руку вверх или вниз, взбираются на что-нибудь или ложатся, кричат или шепчут, убыстряют темпы или замедляют, плачут или смеются.
Перед внизвставлено опускаютв квадратных скобках, потому что поднимают вниздля составителя Миф лит. древн . Нины Брагинской явная ошибка, которую нужно исправить (с. 76/101 и 532/763): «написала нечаянно, но оставляю», могла бы повторить сама Фрейденберг сказанное в письме Пастернаку от 11.4.1954: «ЙЙЙраскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю)», ср. «Ее особенность какая-то особая (тавтология нечаянная)ЙЙЙ» в письме ему же от 29.11.1948. Записка на дверях лифта Лифт вниз не поднимает— одесская шутка ( Почти серьезно Ю. Никулина, с. 179). но правдивая, лифт по-русски и будет подъемник.(↓1: Мнение об избыточности «поднимать(ся) наверх». — 2: Мнимая избыточность. — 3: «Неуклюжесть Толстого».)
Кетское «Пустая ли берлога — думаю», нимæ«говорю» — Е. Крейнович. Медв. праздник . с. 12 (предложение 55). 17 (перевод) и 43 (словарь): «Ибо он сказал (в уме своем): не умер бы и он подобно братьям его.» — Бытие , 38.Т 1. в скобках добавление Септуагинты; «Ибо он сказал сам в себе:умилостивлю его дарамиЙЙЙ» — Бытие. 32.20. выделенное добавлено при переводе.
«Подумал.»— То есть сказалзначит то же, что подумал,имеет значение слова подумал.Что же значит это наше слово? Сказал себе,приходится ответить.
Правило: Если слово А (в таком-то окружении) значит Б, то А можно заменить на Б (в этом окружении). Например, слово «лизать» — то есть не только русское лизать— значит, скажем, «брать языком». Тогда слизыватьзначит собирать языком,а фразу Языки огня охватываютто-то можно получить из Огонь лижет.Говорят и волна лижет,в подтверждение близости воды и огня, поэтому сочетание язык волныправильно. Но через отличие языкомтолкуется лизатьсамо по себе, а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение: никто из говорящих лизать языкомведь не скажет *брать языком языком. Лизатьздесь имеет широкое значение, значение слова братьи заменимо этим словом. Казалось бы избыточное, лизать языком,как и брать рукой/руками,это сочетание слова с вышедшим наружу отличием его собственного, прямого значения, сочетание вроде подниматься наверхили спускаться вниз; а брать языкомсочетание вроде подниматься вниз.Наконец, латинское название языка linguaпреобразовано из старого dinguaпод влиянием слова lingo«лизать», ср. русские диалектные лизáло, лúзень, лизýн«(коровий) язык», лязыкили детское лизык( СРНГ 17, с. 43 сл.: СВРЯ ; К. Чуковский, От двух до пяти, 7.3). Замена слова значением — не единственный, но главный способ проверки толкования: толкование неправильно, когда такая замена невозможна и где заменитель неспособен сочетаться с тем, с чем сочетается толкуемое слово. (↓1: Значение и сочетаемость слова.)
Пусть подниматься)значит двигаться) вверх.Тогда вместо аналитического поднимать вверхпо правилу замены слова значением можно сказать *двигать вверх вверх,но ведь так никто не скажет. Если же в каком-то окружении замена толкуемого слова его значением невозможна, слово здесь значит что-то другое. Подниматьв поднимать вверхимеет несобственное, широкое значение, значение слова двигатьи заменимо этим словом.
Тому, кто всё-таки будет настаивать на повторе отличия как на усилительном повторе — говорят же вверх, вверх, — придется настаивать и на противоречии в редком, но естественном поднимать вниз,из которого он получит неестественное *двигать вверх вниз. Но повтора нет, нет и противоречия. «Contradictio in adjecto» — оценочное определение, а не описательное, оно не годилось бы даже для сочетания «круглый квадрат», служащего философу образцом нелепости, если б это был живой, невыдуманный пример. Таким примером оказывается сочетание «квадратный круг», судя хотя бы по тому, что русское круги производные кружок, круглый, круглякв диалектах переносно обозначают что-то квадратное или ромбическое ( СРНГ 15. с. 293. 313, 300 и 302), сюда же слово о-крест.равнозначное во-круг.Сперва идея круга, а потом, на ее основе, квадрата, квадратный круг как другой вид обобщаемой фигуры. В философском «круглом квадрате» этот естественный порядок перевернут, чтобы легче было говорить о противоречии; так и составитель книги Ольги Фрейденберг называет «очевидной (стилистической) погрешностью» свое опускают руку вниз или вверх( Миф лит. древн… с. 532/763) вместо подлинного поднимают руку вверх или вниз.Но не значение «опускать», а именно значение «поднимать» по этимологии О. Трубачева переходит в «двигать» в части продолжений праслав. *dvigati(Этим. '64. с. 4–6, и ЭССЯ 5. с. 168), и сочетание двигаться) внизэто бывшее «поднимать(ся) вниз», казалось бы нелепое и ошибочное. А двигаться вверхэто бывшее «подниматься вверх». (↓1; Мнимое противоречие. — 2; «Квадратный круг», но не «круглый квадрат». — 3: «Расти вниз» и «падать вверх».)
Лингвистический обычай выделять курсивом упоминаемые слова и брать в (одиночные) кавычки их «значения» или «толкования» не для герменевтики, этот обычай отрывает значения от слов вопреки правилу замены слова значением и приравнивает значение или толкование к переводу. «Его значимость», сказал про слово Мандельштам ( О природе слова ). «нисколько не перевод его самого.» Если толкуемое подниматьдано у меня курсивом, я должен дать курсивом и его значение-заменитель, с тем самым вверх,которым часто подкрепляют слово. В Котловане Платонова встречаешь выражение маточное место для дома будущей жизнивместо заглавного слова, в качестве его смысла, и через несколько строк — маточный котлован.Так и в ответах «Сказалзначит сказал». «Сказал себе»и т. д. Курсив стóит использовать для звучащихслов и значений, а одиночные кавычки — для немыхпереводов и смыслов. Там, где это различие несущественно, подойдут обычные, двойные кавычки.
Произвол толкователя допущен когда моя самость навязала мне как представителю говорящего, чьи слова я толкую, что за него говорить. (↓1: Произвол представителя.)
«Голая речь не пословица» ( ПРН, с. 859 и 972), так чтозамысловатое Говори с другими поменьше, а с собою побольшевсё же более пословично, чем *Говори поменьше, а думай побольше.Ср. в письмах Сенеки Луцилию, 105.6: Nihil tamen aeque proderit quam quiescereet minimum cum aliis loqui. plurimum secum.«А самым полезным будет не суетиться и поменьше разговаривать с другими, побольше с собою.» [11] — это выразительнее, чем «поменьше разговаривать, побольше размышлять», *ЙЙЙ minimum loqui. plurimum cogitare.Ha такую замену слова значением похоже говорение кеннингами у скальдов. Хотя кеннинг и значение (род с отличием) противоположны как загадка и отгадка, оба они метафоры. О кеннингах и о метафоре есть статьи у Борхеса в Истории вечности .
11
Перевод С. Ошерова.