Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц будет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.
Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, протанцуй ему свой ответ. Потому что — поверь мне, Геро, сватовство, венчанье и раскаянье — это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес. [15]Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо; венчанье — чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.
Ты все видишь в дурном свете, племянница.
У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
Вот и маски, братец. Дадим им место.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсулаи другие, в масках.
Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
Если вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, — особенно чтоб уйти в сторону.
Вместе со мной?
Может быть, и так, если мне вздумается.
А в каком случае вам это вздумается?
Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. [16]
Так отчего же на ней нет соломы?
Говорите тише, если хотите потолковать о любви.
(уводит ее в сторону)
Хотел бы я вам понравиться!
А я бы этого не хотела — ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
Ну, например, хоть один.
Я молюсь вслух.
Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: «аминь».
Пошли мне боже хорошего танцора!
Аминь.
И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
Ни слова больше: пономарь получил ответ.
Я вас узнала: вы синьор Антонио.
Даю слово, нет.
Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
Сказать по правде, я его передразниваю.
Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, [17]точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
Даю слово, нет.
Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы — Антонио, вы — Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются — и дело с концом!
Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
Простите, нет.
И не скажете мне: кто вы?
Пока — нет.
Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из «Ста веселых рассказов» [18]— это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
А кто он такой?
Я уверена, что вы его отлично знаете.
Уверяю вас, нет.
Он ни разу не заставлял вас смеяться?
Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!
Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант — выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию — и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.
Музыка.
Нам нужно следовать за первой парой.
Во всем хорошем, надеюсь?
Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
Танцы.
Все, кроме дона Хуана, Борачиои Клавдио, уходят.
Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
Это Клавдио, я его узнаю по осанке.
Вы не сеньор Бенедикт?
Вы угадали; он самый.
Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
Откуда вы знаете, что он ее любит?
Я слышал, как он клялся ей в любви.
Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
Однако пойдем ужинать.
Дон Хуани Борачиоуходят.
Вот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
15
Синкпес — танец в пять па (от французского cinq-pas).
16
Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. — В «Метаморфозы» Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.
17
И рука у вас сухая и с той и с другой стороны… — Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.
18
«Сто веселых рассказов» — распространенный в те времена список анекдотов.