85
Здесь: «тролль» в значении «чудовище».
86
Игра слов: morfin — морфий (норв.); mor fin — мама красивая (норв.).
87
Слова Бога, сказанные им первочеловеку Адаму перед изгнанием из рая: «Ибо прах ты и в прах возвратишься». Быт 3: 1-23.
88
Старинная ратуша в Осло известна с начала XIV в. Новая построена в 1933–1950 гг.
89
Анаксагор из Клазомен в Малой Азии (ок. 500–428 до н. э.) — древнегреческий философ, создавший оригинальную астрономическую концепцию!
90
Полуостров и историко-географическая область на юге Греции. На полуострове — города Спарта, Коринф, развалины Микен, Олимпии и др.
91
Религиозное и философское учения (греч.), отождествляющие Бога и мировое целое.
92
Кузанский (Кузанец) Николай (1401–1464) — кардинал-легат и генеральный викарий в Риме. Развивал пантеистическое толкование христианской доктрины.
93
Здесь подразумевается игра слов: «padde» по-норвежски — «жаба».
94
Возможно, имеется в виду псевдоним «Сфинкс», под которым в 1890-е гг. издавала в газетах свои фельетоны норвежская писательница Эде Хартманн (1862–1946).
95
Помешательство на каком-либо одном предмете (греч.).
96
Третьего не дано (лат.).
97
Из ничего (лат.).
98
Эпистемология — учение о знании (греч.).
99
Металлический барометр, измеряющий атмосферное давление при помощи безвоздушной тонкостенной трубки (греч.).
100
Зверское безумие (лат.).
101
Берсерк (исл.) — головорез, беспощадный воин. Истор.: воин, который обуян священным безумием и уничтожает в бою всех, кто приближается к нему.
102
Болезнь, описанная английским врачом Дж. Паркинсоном в 1817 г. Сопровождается тремором — дрожанием рук и ног, нарушением походки.
103
Извините, сэр (англ.).
104
Религиозное идеалистическое мировоззрение, согласно которому в основе мира лежит не материя в движении, а некое божественное духовное начало, существующее в единстве с природой (филос.). Обожествление природы.
105
В скандинавских странах обедают после 17 часов.
106
Гряда Угольных гор (норв.).
107
Здесь: измеритель времени при парковке автомобиля.
108
Мелодия Франсиса Лея из кинофильма «История любви».
109
98 норвежских крон — примерно 11 долларов.
110
Элеаты — представители древнегреческой философской школы (V в. до н. э.), утверждавшие, что истинное бытие является лишённым различий и неизменным, а всё видимое изменчивое многообразие — неистинно.
111
Энгельсборг — замок Ангела — современный перевод на норвежский язык итальянского Castel Sant’ Angelo — тюремный замок Святого Ангела в Риме, где происходят основные события оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тóска» (1899). Место ключевого действия и трагической новеллы Гордера.
112
Туристическая компания с отделениями в Норвегии, Дании, Швеции.
113
Аэропорт в Копенгагене.
114
Спасибо! (итал.).
115
Фут = 0,3137 м (англ.).
116
Пригород Осло.
117
Равнина на севере Италии в дельте реки По. На ней расположены города Милан и Турин.
118
Курить запрещено (итал.).
119
Сокращённое название одного из аэропортов Рима. Полное название «Леонардо да Винчи Фьюмичино» в честь великого итальянского живописца, скульптора, архитектора, учёного и инженера Леонардо да Винчи (1452–1519), родившегося во Фьюмичино.
120
Круглая верхушка горы (норв.). Холменколлен — самый высокий лыжный трамплин в Норвегии. Одна из достопримечательностей Осло. Место проведения лыжных соревнований, в частности, во время Олимпийских игр 1952 года.
121
Фрогнер — часть города Осло. Высокогорное летнее пастбище, сетер (норв.). Фрогнер-сетер находится вблизи от Фрошер-парка, основанного около 1048 г. и бывшего с конца XIII в. до 1380 г. резиденцией норвежских королей. Фрогнер-парк — одна из главнейших жемчужин Осло.
122
Тихие воды (норв.). Стадион, построенный коммуной Осло в 1935 г. Оттуда открывается великолепный вид на Осло и Осло-фьорд.
123
Медеплавильный завод на Холме (норв.).
124
Домициан (5-96) — римский император из династии Флавиев (с 81 г.).
125
В центре Осло, почти напротив Королевского дворца.
126
Марио Каварадосси — герой оперы Пуччини «Тóска», возлюбленный Тóски.
127
О, как красив мой Марио! (итал. )// Джакомо Пуччини. Тóска. Либретто Л. Иллика, Дж. Джакозо. По одноимённой драме В. Сарду. Перевод с итал. А. М. Машистова. М.: Государственное музыкальное издательство, 1959.
128
Так! Падай! Сыграл отлично! (итал.).
129
О, Марио, вот так, лежи, не двигайся… (итал.).
130
Постой, ещё не двигайся! (итал.).
131
Ну вставай! Марио, Марио! Вставай же! Идём! (итал.).
132
Начальник тайной полиции, от которого зависит судьба Марио Каварадосси.