Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Убийство по-китайски: Золото
Писатель:
ван Гулик Роберт
Жанр:
Исторические детективы
Страниц:
39
Символов:
259933
В избранное добавлена 8 раз
Прочитали:
33
Хотят прочитать:
25
Читают сейчас:
3
Не дочитали
:
2
ID: 152522
Язык книги:
Русский
Оригинальный язык книги:
Английский
Книга закончена
Переводчик:
Тихомиров Владимир Георгиевич
Год печати: 2002
Издательство: Иностранка
Город печати: Москва
Создана
27 января 2013 01:16
Редактировалась
17 декабря 2020 05:46
Опубликована
27 января 2013 01:16
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения
Заняв должность в городке Пенлее, судья Ди тут же приступает к расследованию убийства своего предшественника. Тем временем по окрестностям рыщет страшный тигр, дух убитого бродит по зданию суда, а труп монаха отыскивается в чужой могиле. В конце концов судья Ди приходит к выводу, что все эти внешне не связанные события имеют одну причину.
~Neko~ 5 марта 2013 08:50
115 комментариев Активный комментатор
Оценка: 10
Натулечка 26 февраля 2024 10:41
1603 комментария Активист форума, Мастер комментария, Романтический знаток
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 8
Свой отзыв начну от печки. Важно знать, что судья в Китае имеет совсем не привычные нам с вами полномочия. Он не только выносит приговор, он сам вместе со своими помощниками занимается расследованием. Так что судебный роман - это детектив, в котором, разумеется, есть и преступление (и не одно, а целых три), поиск виновных и наказание.
Этот китайский судебный роман написан совсем не китайцем, а голландцем (или нидерландцем?), дипломатом, востоковедом и, как мы уже поняли, писателем. Сначала он перевел на английский язык китайский роман 18 века о судье Ди, а затем сам создал еще больше десятка историй о нем. Первые пять из них были написаны в период с 1950г. по 1958г. Есть у меня ощущение, что период написания оставил свой отпечаток на языке повествования.
Мне вполне хватило китайского антуража в этой книге. Тут и сам институт судейства этой страны, и войны между Китаем и Кореей, отношение к женщинам в культуре, их незавидная судьба, религия (конфуцианство и буддизм). Но в то же время лично мне не хватило всяческих отвлечений на погоду-природу. Впрочем, мои желания никак не связаны с китайскими традициями. Просто люблю я их.
А вот мистику в книгах я, наоборот, не люблю. И если наличие призрака для меня вполне вписалось в атмосферу, то вот тигры (ну те, кто читал, поняли, о чем я) были лишними. Однако же наличие сверхъестественного, оказывается, тоже присуще китайскому судебному роману. Так что все правильно, все так и должно быть.
В русском переводе первое дело судьи Ди выходило под разными названиями. "Убийство по-китайски: Золото" - это практически калька с оригинального "The Chinese Gold Murders", а кроме того позволяет сохранить интригу. Название "Золото Будды" сразу открывает тайну, однако же и это в традициях жанра - знать преступника с самого начала. И все же лично мне первый вариант нравится больше.
Шут-звездочет 22 февраля 2024 10:26
587 комментариев Активист форума, Дизайнер сайта, Активный комментатор, Мастер спорта
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 8
Ясолнце 20 февраля 2024 07:25
738 комментариев Пользователь+, Автор, Мастер комментария, Легенда библиотеки
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 8
Вообще, на меня не похоже, на этот год я выбрала свой лимит "восточной литературы", прочитав Мальчик и пёс , но Золото Будды давно лежало в хотелках, вполне подходило под пункт Квеста, и я решила, а почему бы и да..
Итак.
Во-первых, автор - не китаец, а востоковед, и это, как мне кажется, очень ощущается на повествовании. Совершенно ничего нет о культуре и традициях средневекового Китая, кроме того, что все повально хлещут чай. Но! и то - только как действие. Ни церемонии, ничего - просто факт, что судья/монахи/стража/проститутки пьют чай.
Во-вторых несколько удивляли "бордель", "проститутка", "старшина", "секретарь" и прочие современные словечки в жизни средневекового Китая. Особенно удивительным и невероятным оказалась попытка убить двух зайцев: Я абсолютно уверена, что это адаптированный вариант. У китайцев, конечно же, есть что-то аналогичное, но, как по мне, нужно было бы перевести дословно, а потом дать сноску, мол, типа поговорки "за двумя зайцами".
Ещё из удивительного: как можно после дождя и грязи полностью насухо вытереться шейным платком? Там после рук-то весь платок будет мокрым
Или вот ещё: На минуточку, это ключевой момент в сюжете, на нём завязана интрига! Так вот, у них там потолки в полтора метра, что ли, чтобы пар мог размочить штукатурку?
А вот это что-то местечковое, видимо: Какая разница между Ким Саном и Ма Жуном? Я на слух не определяю, но один - кореец, второй - китаец, и местным это вполне понятно
Ещё в книге есть место мистике - не сказать, что она всё испортила, но это было странненько. И если вопрос с призраком разрешился, то беднягу тигра закабанили зазря((
Ну и напоследок: Если хотите составить мнение о человеке - почитайте стихи, которые он пишет)) кстати, это один из более-менее присутствующих реалий в книге: в Китае сдавали экзамен на сложение стихов, чтобы получить должность судьи)
В общем, мне понравилось, было довольно ново и свежо, я прочитала с интересом. Пожалуй, посоветую.
amista2010 Сергей 29 ноября 2022 06:21
40 комментариев Пользователь+
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 3
Avroram 27 ноября 2021 04:26
752 комментария Мастер комментария
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 7
Очень интересный получился опыт при прочтении данной книги. Раннее, ни чего такого не читала.
Скажу честно, я уже прослушала 4 книги из данной серии и не могу оценивать первую книгу, отдельно от все серии. Аудиокниги вполне достойны, каждый раз озвучены новыми чтецами.
Необычно, то что в каждой книги судья расследует 3 дела, которые часто в конце, оказываются связаны между собой. Мне симпатичен главный герой- судья Ди, не смотря на свою высокопоставленную должность, он остался "человеком". Очень красные имена женщин: Белый лотос, Лунная ночь...
Что не понравилось:
1. Ни одной запоминающейся фразы или мысли, которую хотелось бы сохранить в цитатах. Текст, чем-то напоминает рапорт, ни каких тебе красочных описаний. Конечно, иногда авторы перегибают палку и такое описание, уже становится "водой", но тут оно отсутсвует напрочь.
2. Начав читать серию, думала, вот сейчас познакомлюсь с обычаями, традициями и устоем Китае. Но в книгах узнала, лишь об отношение к женщинам и конечно же постоянные чайные церемонии.
3. Я не люблю мистической составляющей в детективе, а в первой книге её было слишком много.
4. В процессе прослушивания я запуталась в именах, не могла запомнить никого и часто, когда преступление раскрывалось, не понимала о ком идет речь.
Не хотелось продолжать слушать серию дальше, но дала автору шанс и не прогадала. Ван Гулик относится к тем авторам, который усовершенствует свое мастерство. И первая книга была вступлением, как знакомство с главным героем и его помощниками, детективная часть явно слаба, с нагромождением кучи разрозненных частей, которые сходятся в конце.
Поэтому к откровенно слабо написанному первому роману серии, стоит относиться снисходительное.
Честно, после прослушивания 5 части, я закончу с знакомством серией, меня не очень увлекает, все что нужно узнала, нового уже ни чего не вижу. Хотя автор в 4 книге вводит в сюжет, очень интересного персонажа, который кажется умнее судьи Ди, представляете, я не помню его имени :-) Узнаю его лишь по фразе: "он крутит свои три волоса, растущие из родинки".
1Madlen1 21 июля 2021 16:02
1030 комментариев Пользователь+, Мастер комментария
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 7
Как и его прославленный прототип, судья Ди, отправляясь в свое первое назначение в Пэнлай, готов столкнуться с хитрыми загадками и запутанными преступлениями. Он даже в пути не теряет времени даром: и мастерство боя на мечах продемонстрирует, и двух преданных помощников приобретет. Что же ждет его в Пэнлае, пользующимся дурной славой? Все дело в том, что прежнего судью убили (а точнее отравили), никто толком не расследовал данное преступление, и кому, как не светлому уму судьи Ди расследовать данное преступление. Но эта смерть окажется только первой в череде смертей и загадок: как смогли отравить судью чаем, если его приготовление он не доверял никому? куда пропала молодая жена, не дошедшая до дома? чьи трупы были найдены в свежей могиле? какие тайны скрывает кореянка из публичного дома, и почему именно ей прежний судья доверил на хранение важную улику? что за странный склад посохов в заброшенном храме? что за странный неуловимый тигр бродит в окрестностях? почему является призрак судьи в минуты опасности, и призрак ли это? и кто желает смерти новому судье?
Загадок множество, и кажется, что клубок только запутывается все сильнее, но судья Ди знает, за какой узелок нужно потянуть, чтобы весь этот клубок распутать.
Судья Ди предстает почтенным господином, обладающим острым умом и хорошей физической подготовкой. У него доброе сердце (когда от девушки, ставшей жертвой насилия, отвернулись и отец, и муж, он проявил сострадание, предложив свою помощь), широкая душа. Он в самом расцвете сил (33 года, а я его представляла старцем почему-то). Я думаю, его ждет блестящая карьера в роли судьи.
Меня умилили вставки перед каждой главой. или
Не самая удачная находка для детектива, когда ты наперед знаешь, что произойдет в следующей главе. Но это и особый вид детектива (как на обложке он назван «поднебесный), в котором важнее атмосфера, историческая достоверность, следование деталям. Способ показать, что в древней литературе содержатся основы и ценные материалы для детективных историй. Ван Гулик следует традициям китайского детектива, когда расследуется одновременно несколько дел (обычно 3), не связанных между собой.
Меня несколько насторожило употребление таких слов, как «бордель» и «проститутка». Я не знаток китайской и японской литературы, но была уверена, что проституток называли «куртизанками» и никак иначе, а бордели - публичными домами, «зелеными теремами», «кварталом красных фонарей». Оказалось, что существует три перевода, вот в одном из них слово «бордель» даже не упоминается, а слово «проститутка» только в представлении действующих лиц, но не в самом тексте. Как оно в оригинале - мне неизвестно.
~Neko~ 1 марта 2013 10:35
115 комментариев Активный комментатор
Золото Будды (Убийство по-китайски: Золото) - ван Гулик Роберт
Оценка: 10
Спасибо за добавленную книгу.