Изменить стиль страницы

Честити спала в течение всего пути. Тяжелые испытания, перенесенные ею, и счастливое спасение все это настолько утомило ее, что она сразу же погрузилась в глубокий сон. Ее поместили в каюту Питершэма, но она даже не заметила роскошного окружения. Алекс сидел рядом и думал.

Когда они прибудут в Хартфорд-Хауз, там, наверное, будет настоящая суматоха. Их не было дома более трех дней!

Ее семья, наверняка, в бешенстве. Надо как-то предотвратить нападки со стороны леди Хартфорд.

Он тихо встал, поднялся на палубу и подошел к капитану судна.

— Капитан, не могли бы вы немного изменить маршрут?

— Куда вам нужно, мистер Фицсиммонс?

— Между Фолкстоуном и Дувром есть небольшая пещера. Если бы вы высадили нас в этом месте, я бы доставил мисс Хартфорд домой без лишней суеты.

— Очень хорошо, мистер Фицсиммонс. Вы можете дать мне более точное описание места, где вы хотите высадиться?

— Конечно… — Честити, проснись, дорогая, — сказал Алекс, нежно тормоша ее за плечо. — Мы почти дома. Нам скоро выходить, — добавил он, когда она проснулась и села на кровати. — Ну, вставай.

— Мы уже дома? — пробормотала она.

— Совершенно верно. Пора выходить. — С большим трудом Алексу удалось посадить ее в лодку.

Обменявшись рукопожатием с лейтенантом Хэмфрисом и отдав ему необходимые распоряжения, Алекс помог Честити выйти на берег.

— Алекс, я боюсь, — прошептала Честити. выйдя, наконец, из своего сонного состояния.

— Чего ты боишься? Сейчас уже полночь. Все гости давно разъехались. И я не сомневаюсь, что все члены твоей семьи очень устали и уже спят в своих постелях. Мы войдем в дом незамеченными и хорошо выспимся, а завтра… Да, а завтра нам придется им все объяснить. Пойдемте, мисс Хартфорд, я провожу вас в вашу комнату. Он протянул ей руку и она взяла ее.

Алекс предусмотрел все, но слуги еще не спали. Кухарка и Петри сидели за столом и пили чай с бренди. Когда открылась дверь, они подпрыгнули от неожиданности и тут же попросили, чтобы им рассказали обо всем.

— Не сегодня, — сказал Алекс, поддерживая Честити сильной рукой за талию.

— Но, мистер Фицсиммонс, вздохнула кухарка, моя Джейн…

— С ней все в порядке? — быстро спросила Честити.

— Да, она здорова и ребенок тоже. Моя старшая дочь сегодня с ней. Да и Джеймс от нее не отходит.

— А сейчас я провожу мисс Честити в ее постель, — сухо произнес Алекс.

— О, разрешите мне, мистер Фицсиммонс, — сказала кухарка.

— Нет, Алекс позаботится обо мне, а вы идите спать. — Честити улыбнулась и они пошли по лестнице. Когда они дошли до ее комнаты, Алекс тихонько открыл дверь. Несмотря на поздний час, в камине горел огонь.

— Видишь, кто-то позаботился, чтобы тебе было уютно и тепло, — произнес он шутливо. — Разреши мне укрыть тебя, дорогая.

Честити в отчаянии протянула руку.

— Пожалуйста, Алекс, не уходи. Я не хочу оставаться одна. Я боюсь, что, проснувшись, пойму, что это всего лишь сон.

Она легла, и он тщательно укутал ее одеялом.

— Не волнуйся, дорогая, это все реальность Я не собираюсь уходить. Я буду охранять твой сон.

Леди Хартфорд бродила по этажам, словно зомби.

Она заламывала руки, прикасалась кружевным платочком к глазам и, время от времени, прикладывала к носу флакончик с нюхательной солью. Служанка, словно тень, следовала за ней по пятам.

— Дивинити, ты ведь все равно никому не поможешь своим отчаянием, — произнес лорд Хартфорд, который также был измучен и обеспокоен.

— Оставь меня в покое, Герберт. Ты не знаешь, что такое материнское сердце, — слабо произнесла она. — Каждый раз, когда я прохожу мимо ее комнаты, я думаю, что же могло случиться? Если только…

Крик, который прозвучал вслед за этими словами, разбудил бы мертвого. Лорд Хартфорд и служанка вбежали в комнату Честити и при виде зрелища, которое предстало их взорам, от удивления раскрыли рты.

Алекс сидел на краю кровати, протирая глаза ото сна и пытаясь понять причину волнения.

Честити сидела рядом с ним, она зажмурилась и прошептала:

— Мама!

Лорд Хартфорд первым вошел в комнату, за ним тащилась совсем ошалевшая супруга и служанка.

— Честити Хартфорд! Что я вижу? — запричитала леди Хартфорд.

— Дивинити, замолчи!

— Но, Герберт!

— Хоть раз в жизни, Дивинити, позволь мне самому во всем разобраться, — сердито оборвал он.

Леди Хартфорд, опершись на руку служанки, подошла к ближайшему стулу.

— Алекс, — произнес Его Сиятельство.

— Милорд, — ответил Алекс, его неукротимое чувство юмора заблистало во всей красе. Он опустил босые ноги на пол и встал. Он был доволен, что не поддался искушению и проспал всю ночь поверх одеяла, но все же он озорно произнес. — Я ведь получил ваше благословение, милорд.

Лорд Хартфорд на миг потерял дар речи.

— Честити! — опять закричала ее мать. — Ты вгоняешь меня в гроб!

— Успокойся. Дивинити! — приказал лорд. Затем строго взглянул на Алекса. — Я ведь имел в виду сначала брачную церемонию, молодой человек.

— Если бы в нашем распоряжении было бы специальное разрешение, да к тому же и пастор, мы бы непременно воспользовались этим, поверьте мне. Но, к сожалению, мы были немного заняты…

После долгих и бурных рассказов о пережитом они остались вновь наедине, Честити лукаво посмотрела на Алекса.

— Все прошло не так уж плохо, — улыбнулся он.

— Да, но ты в самом деле ужасный человек, раз ты пошутил над папой.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты сказал, что он тебе разрешил… это.

Алекс залез опять на постель и, облокотившись на локоть, навис над ней.

— Но он и в самом деле дал мне разрешение, но совсем не на это. Только ты одна единственная способна дать мне это разрешение. Можно? — Она кивнула и заключила его в свои объятья.

Отпрянув от нее, он тяжело вздохнул. — Это очень большая ответственность.

— Разве? Я же сказала, что разрешаю, — прошептала Честити. вновь прижимаясь к нему.

— Честити. Честити. Честити [6]. Как это тебе дали такое имя? — спросил он со смехом. Едва он успел произнести эти слова, как на его голову обрушилась подушка.

вернуться

6

Честити — целомудрие