— Для человека, который впервые в этом круизе, ты подозрительно много знаешь, — в шутку заметила я. — Ты, может, на самом деле не страховой, а туристический агент?
— Это все написано в буклете, — напомнил он. — В который ты так и не удосужилась заглянуть. Кстати о буклете, — посмотрел он на часы. — Мы хотим посмотреть хоть что-нибудь в оставшееся время?
— Можем ли мы вверить свою судьбу этому человеку, — обратилась я к Пэт, — и положиться на его выбор достопримечательностей?
— Можем! — с энтузиазмом воскликнула моя подруга.
Сэм отпустил тормоза на колесах ее кресла, мягко перекатил его через порог каюты, и мы отправились в путь.
Мы решили ограничиться осмотром достопримечательностей Старого города — очаровательного древнего квартала Сан-Хуана, прилегающего к морскому причалу. Катить кресло с Пэт по узким, петляющим улочкам, битком забитым туристами, оказалось тем еще развлечением, но нам все-таки без особых проблем удалось посмотреть большинство памятников и исторических мест. Например, мы посетили Каса де лос Контрафуэртес (по-нашему — Дом с летящими контрфорсами) — здание, построенное в начале восемнадцатого столетия, в котором размещается старинная аптека, стилизованная под девятнадцатый век. Мы осмотрели также Каса Бланка — дом, который был построен в 1521 году для Понса де Леона, перед тем как он отправился во Флориду искать «Фонтан юности». Зашли мы и в кафедральный собор шестнадцатого века, где в мраморном склепе покоятся останки того же де Леона. Я радостно вертела головой во все стороны до тех пор, пока словечко «останки» не напомнило мне о готовящемся смертоносном заговоре. На сей раз в качестве жертвы я представила себя. Совершенно логичная ассоциация: бизнес Эрика как раз связан с останками.
— Давайте прогуляемся по магазинам, — живо предложила я, надеясь отвлечься от мрачных мыслей.
Сэм с Пэт ничего не имели против, так что мы направились в сторону улочек, представлявших собой сплошную цепь магазинчиков, большинство из которых торговали ювелирными украшениями по «предельно низким ценам» для привлечения пассажиров туристских лайнеров. Мы вошли в один из них, недвусмысленно названный «Ювелирная лавка», где Пэт приобрела золотую брошку в виде собачки для Люси, которой в ближайшую пятницу исполнялось десять лет. Я тоже купила Люси подарочек на день рожденья — золотой медальон в форме сердечка. (Мои чувства к Сэму не только настроили меня на романтический лад, но и явным образом повлияли на вкус.) Расплачиваясь за покупки, я заметила у соседнего прилавка Ленни Лубина, примеривающего дюжину золотых цепей. Их на нем было уже такое количество, что Ленни напоминал разряженную рождественскую елку.
Мы обменялись приветствиями.
— Ба, кого я вижу! — воскликнул Ленни. — Не страховой ли это агент собственной персоной с тремя милочками — минус одна? Что же случилось с этой?
— Я споткнулась вчера в Иль-де-Сване и упала, — пояснила Пэт.
— И поранили вашу прелестную ножку, — догадался Ленни, пялясь на нее во все глаза.
— В кресле-каталке не так больно, — добавила Пэт. — Кроме того, у меня прекрасный водитель. — Она бросила одобрительный взгляд на Сэма. Я тоже.
— А что же с другой? — продолжил Ленни.
— Другая нога в порядке, спасибо, — сказала Пэт.
— Нет, с другой милочкой, — уточнил Ленни. — Как долго она собирается пробыть в лазарете?
— Откуда вам известно, что Джеки попала в лазарет? — тут же отреагировала я, помня, что я этого Ленни не говорила. И думаю, Пэт тоже.
Ленни пожал плечами. Его цепи приподнялись и опустились.
— Наверное, кто-нибудь на корабле сказал, я и запомнил. Слышал звон, так сказать.
А может, ты шпионишь за Джеки, за нами тремя, подумала я, припоминая, как Ленни высматривал что-то около наших кают, делая вид, что пьян, и провел страстную ночь в объятиях некоей куколки.
— Ты же знаешь, как разносятся слухи, — попробовал успокоить меня Сэм, словно объясняя, каким образом Ленни мог услышать о госпитализации Джеки. — Что еще делать на борту, как не сплетничать? И есть.
— Да, я не против, — вступила в беседу Пэт.
— Не против чего? — не сразу сообразила я.
— Поесть. Ленч давно прошел.
— Можем заглянуть вон в то кафе напротив, — предложила я. — Немного перекусить, чтобы не испортить аппетит перед ужином.
— Ленни, не хотите присоединиться? — кивнув, пригласил его с нами Сэм.
— Спасибо, нет, — отказался тот. — У меня еще тринадцать магазинов на прицеле.
«На прицеле». Опять та же тема.
Маленькое милое кафе располагалось на втором этаже, над художественной галереей. И кормили там прекрасно, гораздо лучше, чем в кафе на «Принцессе», а компания была еще лучше. Мы с Сэмом постоянно строили друг другу глазки и весело болтали, Пэт просто сияла, видя, как мне хорошо. Единственным негативным моментом оказалось появление в зале Генри Причарда со своей Ингрид. Как назло, единственный свободный столик был рядом с нами. Я больше не подозревала Генри в отравлении Джеки, но манера, с которой он оборвал наметившиеся приятельские отношения и забыл о ее существовании, мне не понравилась.
Но тут он показал себя еще хуже: он забыл и нас с Пэт!
Когда они с Ингрид рассаживались, Пэт повернулась и поздоровалась с ним. Генри ответил, но при этом добавил, что не имеет чести быть знакомым с кем-либо из нас.
— Ну как же, на причале, в Майами, — напомнила ему Пэт. — В воскресенье мы вместе садились на корабль.
— Да-да, — подхватила я. — Я еще звонила по телефону, а вы были в соседней будке. Мы закончили почти одновременно и разговорились. Теперь вспоминаете?
— О да, конечно. Теперь вспомнил! — одарил он нас дежурной улыбкой продавца. Белые зубы слишком ярко выделялись на его загоревшем лице. — Наверное, мозги от солнца расплавились. Как вам нравится этот круиз?
В его тоне прозвучало полное равнодушие. Он не поинтересовался ни тем, где Джеки, ни тем, почему Пэт в инвалидном кресле. Было ясно, что этот парень либо не хочет признаваться, что общался с нами, либо не хочет, чтобы его видели в нашей компании. Может, он боится, чтобы не усмотрели между нами связи? Может, тогда на причале он разговаривал по телефону с тем же человеком, с которым потом беседовал с борта корабля — с одним из наших бывших мужей?
— Приятно было увидеться, — попрощалась Пэт, когда мы двинулись к выходу.
— Мне тоже, — откликнулся Генри.
Что-то я в этом сомневаюсь, подумала я.
Мы вернулись на корабль около пяти вечера. Еще оставалось время навестить Джеки, принять душ и переодеться к ужину.
Когда мы оказались на пороге ее палаты, Джеки была не одна и не совсем в том состоянии, чтобы принимать гостей. Доктор Йоханссон, задернув белую занавеску вокруг кровати, очевидно, занимался ее обследованием. Я рассмеялась про себя, представив, как они обсуждают прелести катания с гор на лыжах, а он одновременно изучает ее лимфатические узлы.
Закончив обследование, доктор Йоханссон отдернул занавеску и жестом пригласил нас войти. Джеки встретила нас сидя. Иголка внутривенного вливания по-прежнему торчала в ее руке, но цвет лица изменился к лучшему, и глаза были гораздо более ясными. Мы с Пэт, не сговариваясь, сказали, что рады видеть прежнюю старушку Джеки.
— Вот-вот, старушку! — подцепила она.
— Никакая ты не старушка! — демонстративно заявил доктор Йоханссон.
— Рад, что вам стало лучше, — проговорил Сэм. — Надеюсь, совсем скоро вы сможете присоединиться к своим подругам.
— А я очень рада, что вы к ним присоединились, пока меня не было, — усмехнулась Джеки и бросила на меня проницательный взгляд. — Пер говорит, что если все будет хорошо, завтра меня выпишет. Но в Санта-Крус мне еще нельзя будет сходить с корабля, да, док?
Доктор Йоханссон покачал головой.
— Я выпишу тебя из лазарета, чтобы ты лежала в каюте, а не гуляла по улицам. Когда мы придем на Багамы, там ты, наверное, уже сможешь вести обычную жизнь.