Изменить стиль страницы

— Очень хорошо, джентльмены, что я застал вас здесь. Пройдемте в гостиную. Может быть, вы как-нибудь поможете мне уговорить этого упрямца.

Оказалось, что неизвестный нам мужчина — тот самый скульптор, что изготавливает памятник у пещеры. Он завершил свою работу, и она понравилась сэру Тернану. Открыть памятник для всеобщего обозрения сэр Тернан намеревался в преддверии к празднеству. Скульптор же не соглашался оставаться до этого времени, так как ему предстояла другая работа, начало которой было срочно оговорено с известным лордом. Любая задержка означала потерю выгодного заказа и наносила большой ущерб престижу скульптора. Уговорить его остаться на открытие памятника так и не удалось. Он раскланялся со всеми и покинул нас.

Мы остались в гостиной, и сэр Тернан, обращаясь к Питкерну, сказал, что скоро ужин и пора ему принять его настойку. Тот достал из шкафчика склянку с притертой пробкой и налил в рюмку желтоватую жидкость. Холмс заметил, что сэру Тернану, пожалуй, не стоит сейчас созывать своих гостей за общий стол. Тот удивился и спросил почему. Я сказал, что все очень утомились, а кроме того, молодые леди несколько расстроены, плохо себя чувствуют, к ужину, скорее всего, не выйдут.

— Ну, пусть будет так, — сказал сэр Тернан, — но вы-то, я полагаю, составите мне компанию?

Мы деликатно отказались.

Сэр Тернан решил ужинать вдвоем с Локвудом. Он взял в руки рюмку с приготовленным ему лекарством и уже собрался выпить его. И вдруг все мы остолбенели: желтая жидкость в рюмке внезапно посинела, переливаясь светом. Сэр Тернан выронил рюмку, но она не разбилась.

— Что это такое? — с усилием выдохнул он. Я взглянул на Питкерна — тот был бледен как полотно.

Холмс наклонился к рюмке и поднял ее. В оставшихся каплях никакой синевы не замечалось. Холмс поставил рюмку на стол, и остатки жидкости с ее стенок стекали и накапливались на донышке, сохраняя свой желтый цвет. Осмотрев внимательно склянку с настойкой, Холмс поставил ее рядом и, взглянув на наши расстроенные лица, сказал ровным и успокаивающим голосом:

— Что-то неясное и необычное, но предаваться панике, мне думается, у нас оснований нет. Сэр Тернан, вы никого не подозреваете в покушении на вашу жизнь? Я полагаю, джентльмены, что происшедшее предавать огласке не следует. Молодые леди очень впечатлительны, а после происшествия с кошкой они, узнав об этом, немедленно захотят уехать. Считаю необходимым подвергнуть химическому анализу остатки в рюмке и содержимое склянки. Это в самом срочном порядке сделают мне в лаборатории Тредвелла, куда я намерен немедленно выехать. Мне нужен сопровождающий, причем независимый, которому вы доверяете, сэр Тернан. Доктор Ватсон для этой роли не подходит: он мой друг. Доктор Питкерн также не может быть таким, ибо настойка — его изготовление и он может оказаться под подозрением. Если сэр Локвуд не возражает, то я просил бы его сопровождать меня в Лондон.

Рюмку и склянку аккуратно упаковали. Холмс и Локвуд тут же отбыли в Лондон, а мы с Питкерном прошли в его домик, оставив совершенно потрясенным сэра Тернана. Питкерн был совсем подавлен случившимся.

— Ума не приложу! — говорил он мне. — Настойка, приготовленная мной, всегда действовала благотворно, а вот теперь я под подозрением. Да и трудно предположить какого-нибудь другого злоумышленника. Все были вместе с нами. В доме и в замке находились только слуги. Но ведь шкафчик-то был заперт, и ключ сэр Тернан держал при себе!

Я, как мог, успокаивал его, заверив, что Холмс докопается до истины.

Первую половину следующего дня мы провели в напряженном ожидании. Холмс и Локвуд все еще не возвращались. Я решил немного освежить голову и прогуляться. Приблизившись к дому сэра Тернана, я встретился с Томасом Дарнвеем.

— Как хорошо, доктор Ватсон, что я встретил вас, — приветствовал он меня, — в доме какая-то гнетущая атмосфера. Не зайдете ли вы к нам проведать молодых леди. Они все еще не могут успокоиться.

Мы пришли в дом. Маргарет обрадовалась, увидев меня. Лилиан же осталась сидеть безучастно.

— Доктор Ватсон! — обратилась ко мне Маргарет — Мы доставили вам хлопот вчера. Простите нас за это. Но ведь эта черная кошка преследует нас! Я и сегодня, после того как она скрылась вчера, натолкнулась на нее в коридоре.

Я пощупал пульс у обеих леди и дал им успокоительных капель. Присев на предложенное мне кресло, я завел с ними мирную беседу, стараясь отвлечь от дурных мыслей. Про себя отдал должное дальновидности Холмса, предложившего не посвящать в случай с настойкой никого из гостей. Когда меня спросили куда пропал сэр Локвуд, то я отвечал, что он с моим другом Холмсом отправился в Лондон за какой-то покупкой, заверив, что они оба скоро вернутся.

В комнату вдруг заглянул сэр Артур и обратился ко мне:

— Доктор Ватсон, нельзя ли попросить вас на минутку?

Я извинился перед дамами и вышел вслед за ним.

— Пожар, доктор Ватсон, — прошептал мне Артур в коридоре.

Мы выскочили из дома и увидели зарево. Поспешили на место происшествия. Горел тот самый сарай, из которого мы накануне забирали инструменты. Вокруг хлопотали слуги, заливая огонь. Сэр Тернан находился тут же и наблюдал за действиями слуг. Пламя наконец загасили, проникнув в сарай. Для этого выбили закрывающуюся изнутри ставню. Дверь, как и была, осталась запертой массивным замком. Ключ к нему лишь спустя некоторое время принес садовник.

Каким образом там вспыхнул огонь? Я не мог найти тому объяснения. Следов какого-нибудь поджигателя не обнаружилось, стены сарая были крепкими, дверь на надежном замке. Ничего такого, что свидетельствовало бы о неосторожности, тоже не было. Садовник утверждал, что со вчерашнего вечера он сарая не отпирал. Я и оба Тернана, а также Томас Дарнвей, медленно побрели к дому. Сэр Тернан был погружен в раздумье, а молодые люди уговаривались о том, чтобы излишней болтовней не взволновать и без того расстроенных женщин. Прощаясь со мной, сэр Тернан попросил, чтобы Холмс, как только вернутся из Лондона, навестил его.

Просьба эта оказалась излишней, так как Холмс вместе с Локвудом, вернувшись, прежде всего о результатах своей поездки поставили в известность сэра Тернана и лишь потом мой друг пришел в домик Питкерна, ожидавшего его с не меньшим беспокойством.

— Оснований для тревог нет, — заявил Холмс. — Тредвелл самым тщательным образом исследовал вашу настойку и остатки лекарства в рюмке и не нашел в них никаких ядовитых веществ.

Мы смотрели на него с недоумением: мы же видели всё своими глазами. Питкерн тихо произнес:

— Может быть, поверхность стекла?

— Нет. Такое предположение тоже было, но не подтвердилось. Тредвелл настолько уверен в результатах анализа, что при нас налил в рюмку и выпил вашей настойки. С ним ничего абсолютно не случилось. Он посмеялся над нами, сказав, что мы все, скорее всего, жертвы массовой галлюцинации или чьего-то гипноза.

Ничего другого не оставалось предположить, но если это гипноз, то кто же им распорядился: нас всего было пятеро?

— Не будем ломать над этим голову, джентльмены. Фактов в руках у нас нет, заключение выводить не из чего. Не исключено, что это сам хозяин развлекается, нагнетая мистическую атмосферу в своем замке. Лучше всего, я думаю, обо всем этом помалкивать.

Я рассказал Холмсу о происшествии, случившемся в его отсутствие, о беспокойстве Маргарет и Лилиан.

В середине следующего дня мы все по приглашению сэра Тернана отправились к пещере посмотреть на работу мастера. Столпившись, мы воззрились на монумент, прикрытый пологом, и ждали, когда он предстанет перед нами, «обнаженный» рукой сэра Тернана. Он огляделся вокруг и, заметив в углу лежащее на земле охотничье ружье, приказал его тут же убрать.

— Это наше ружье, — пояснил он, — оно было у скульптора.

— Что, он опасался нападения? — спросила леди Локвуд. — Или охотился на лугу?

— Нет, конечно. Ни то, ни другое. Он никуда отсюда не отлучался и работал как одержимый. Ружье у него было для подачи сигнала, чтобы к нему пришли, если выявятся какие-нибудь неясности в процессе его работы.