Песочные часы
Колесные часы
Славит неустанные труды
Автор, коему исполнилось шестьдесят лет
Охотник с аркебузой
Джамбаттиста Марино Перевод Е. Солоновича
К своей даме, распустившей волосы на солнце
К сну
Приглашает свою нимфу в тень
Описывает пение разных птиц
«Зачем, скажи, о Дафна…»
Поцелуи
Родинка на лице прекрасной дамы
Подвески в форме змей
Женщина с шитьем
Рабыня
Расставание
Дама, расчесывающая волосы
Ночное происшествие
Несовершенная радость
Мадонна Рафаэля из Урбино
Адонис (Фрагменты)
Франческо Браччолини Перевод Е. Солоновича
О желании славы
Утренние колокола
Трудность и достоинство сонета
Клаудио Акиллини Перевод Е. Солоновича
Белокурая женщина с распущенными волосами
Мина
Джироламо Прети Перевод Е. Солоновича
Развалины Древнего Рима
В сельском уединении порицает двор
Пьер Франческо Паоли
Обучение азбуке. Перевод Е. Солоновича
Прекрасная испанка. Перевод Е. Солоновича
Заноза в пальце прекрасной дамы. Перевод II. Котрелева
На тот же случай. Перевод Н. Котрелева477
Марчелло Джованетти Перевод Е. Солоновича
Хвала черным кудрям
Прекрасная дама наблюдает ужасающую картину публичной казни
Прекрасная нимфа — утеха грубого пастуха
Джован Леоне Семпронио Перевод Е. Солоновича
Танец селянок
Рыжие волосы прекрасной дамы
Накладные волосы коварной дамы
Quid est homo?
Прекрасная дева, умершая от оспы
Водяные часы, у латинян называвшиеся клепсидрой
Джанфранческо Майя Матердона Перевод Е. Солоновича
Преподносит своей даме «Адониса»
Игра в снежки («Не чувствуя ладонью жаркой хлада…»)
Красавица переплетчица
Фонтан на Понте Систо в Риме
Поцелуи немой дамы
Антонио Галеани
«Я столько раз взывал к тебе сквозь слезы…» Перевод Е. Солоновича
Антон Мария Нардуччи
Красавица, ищущая вшей. Перевод А. Голембы
Джироламо Фонтанелла Перевод Е. Солоновича
К жемчужине
Воображаемая любовь
К луне
Бернардо Морандо Перевод Е. Солоновича
Прекрасная купальщица
Красавица, играющая в трагедии
Обращение к друзьям в начале лета
Паоло Дзадзарони Перевод Е. Солоновича
Влюбленный, намеревающийся делить свою любовь между двумя женщинами
Эпитафия на могиле блохи
Эпитафия на могиле кота и пса
Леонардо Квирини Перевод Е. Солоновича
Покойной ночи
Игра в снежки («Серебряные хлопья…»)
Джузеппе Баттиста
Обманщица . Перевод Е. Солоновича
Ружье. Перевод П. Котрелева
Человеку должно быть мирным. Перевод Е. Солоновича
Осуждает сооружение роскошных зданий. Перевод Е. Солоновича
ДжузениеАртале Перевод Е. Аксельрод
Блоха на груди прекрасной дамы
Мечта
Джакомо Лубрано Перевод Е. Солоновича
Комару, мешавшему литературным занятиям автора
Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии
Моль
Федерико Менинни Перевод Е. Солоновича
Сущность бытия человеческого
Ложь, царица мира
Томмазо Гаудьози Перевод Е. Солоновича
Употребление табака
Игра в карты
Смерть сглаживает все различия
Бартоломео Дотти Перевод Е. Солоновича
Мельница
Муравьи
Бедный человек и могущественные враги
Не намереваясь возвращаться на родину
Дону Чезаре Пагани, сенатору Милана
Сальваторе Роза
Пророчество римскому Вавилону. Перевод Э. Шапиро
Алессандро Тассони
Похищенное ведро (Фрагмент). Перевод А. Архипова
Франческо Реди
Вакх в Тоскане (Фрагменты). Перевод Е. Солоновича
Карло Мария Маджи Перевод Е. Солоновича
«Возможно ли, чтоб мысленно не звали…»
«Беспечно предается забытью…»
Франческо де Лемепе Перевод А. Ларина
Соловей
Прощание
Скромная любовь
Винченцо де Филикайя Перевод Е. Солоновича
К Италии
«А вот уже и этот год — старик…»
Бенедетто Мендзини Перевод Н. Котрелева
«Повадился на вертоград и лозной…»
«Послушай: в камышах зашлась квакуха…»
НИДЕРЛАНДЫ
Якоб Катс Перевод Е. Витковского
Похвала цыганской жизни
О табаке
О соли
О вине
Похвала голландскому маслу
Самюэл Костер
Похвала сельской жизни . Перевод Д. Сильвестрова
Даниэл Хейнсий
«Блажен боец в бою…» Перевод В. Топорова
Dominae servitium, libertatis summa est. Перевод В. Вебера
Господину послу Якобу ван Дейку. Перевод В. Топорова
Юстус де Хардёйн Перевод Е. Витковского
«Ни пенящихся волн, чье имя — легион…»
«Ни белокурый блеск зачесанных волос…»
«О липа, гордая своей листвой чудесной…»
«Слепец, отягощен своей шарманкой старой…»
«Меня оставил сон! Бессонница на ложе…»
«Мирского не хочу я доле длить веселья…»
Гуго Гроций
Вечерняя молитва. Перевод Д. Сильвестрова
Каспар ван Барле Перевод с латинского А. Ларина
На взятие Бреды
Проклятье комарам
Симон ван Бомонт Перевод В. Вебера
Приветственная ода поэтессе Анне Румер
«И целомудрие, и твердость воли…»
«Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…»
Дирк Рафаэлисон Кампхёйзен Перевод В. Топорова
«Днесь преисподней миру быть…»
Жалоба на тщету человеческих познаний
Суета сует
Якоб Ревий
Самсон побеждает льва. Перевод П. Мальцевой
Ян Янсон Стартер Перевод Е. Витковского
Солдатские любовные и пьянственные песни
Испанцы
Итальянцы
Французы
Англичане
Немцы
Фризы
Латинисты
«Сколько я не спал ночей…»
«День, иль месяц, иль, может быть, год…»
Ухаживание за меннониткой
«Юные нимфы, любимицы нег…»
Константейн Хёйгенс
Нищий. Перевод П. Мальцевой
Комедиант. Перевод П. Мальцевой
Амстердам. Перевод Н. Мальцевой
На смерть звезды. Перевод П. Мальцевой
Страстная пятница. Перевод IП Мальцевой
В мой день рождения. Перевод П. Мальцевой
Мизогам, или Хулитель брака (Сатира). Перевод с латинского С. Ошерова
Иеремиас де Деккер Перевод В. Топорова
Мой первый день
Мой последний день
Памяти брата моего отца
Ее смерть
Виллем Годсхалк ван Фоккенброх Перевод Е. Витковского
«Предположить, что мной благой удел заслужен…»
«Вы, исполинские громады пирамид…»
Spes mea fumus est («У очага сижу и, стало быть, курю…»)
К Клоримен («Когда, вы помните, являлась мне охота…»)
«На каменной горе, незыблемой твердыне…»
Размышления в моей комнате
Размышления («Изменчив ли круговорот…»)
Размышления о непостоянстве счастья
Хвалебная ода
Эпитафия Фоккенброху
Хейман Дюлларт Перевод Веры Потаповой
Моей догорающей свече
Веяльщик — ветрам
Трем волхвам с востока
Раскаявшийся разбойник
Ян Лёйкен Перевод Е. Витковского
Видимость
Напрасно проповедуют глухим
Люцелла
Моя любимая — моя радость
Полевик
Приход рассвета
Душа созерцает творца в его творениях
Душа рассказывает о своей сущности
Йоан ван Брукхёйзен Перевод Д. Силъвестрова
Мысли
В верховьях Рейна
Утренняя песня
ПОЛЬША Перевод А. Эппеля
Даниэль Наборовский
Яну Кохановскому, поэту польскому, эпитафия
Omnia si perdas famam etc
На очи королевны аглицкой
Мысль: Calando poggiardo
Иероним (Ярош) Морштын
(Альцеста, жена добродетельная…)
Сонет («Девки, музыка, брашно — и унынье не страшно…»)