Изменить стиль страницы

        Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;

        Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.

        Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,

110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,

        Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды

        Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву

        В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,

        Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже

115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!

        Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:

        Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.

        Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском

        Я без награды один не останусь: позорно б то было;

120 Вы же то видите все — от меня отходит награда».

        Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий!

        «Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!

        Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?

        Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:

125 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;

        Снова ж, что было дано, отбирать у народа — позорно!

        Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после

        Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,

        Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить».

130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:

        «Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,

        Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь.

        Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,

        Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?..

135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,

        Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.

        Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну

        Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;

        Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!

140 Но об этом беседовать можем еще мы и после.

        Ныне черный корабль на священное море ниспустим,

        Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим

        И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.

        В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных,

145 Идоменей, Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид

        Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший!

        Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!»

        Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:

        «Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою мздолюбец!

150 Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?

        Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?

        Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней, [11]

        Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:

        Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;

155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,

        Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют

        Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.

        Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах

        Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный [12]!

160 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,

        Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,

        Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..

        Но с тобой никогда не имею награды я равной,

        Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют. [13]

165 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани

        Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,

        Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным

        В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.

        Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней

170 В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою,

        Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ».

        Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:

        «Что же, беги, если бегства ты жаждешь! Тебя не прошу я

        Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;

175 Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.

        Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса!

        Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы.

        Храбростью ты знаменит; но она дарование бога.

        В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею;

180 Властвуй своими фессальцами! Я о тебе не забочусь;

        Гнев твой вменяю в ничто; а, напротив, грожу тебе так я:

        Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду;

        Я возвращу, — и в моем корабле и с моею дружиной

        Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду

185 Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял,

        Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился

        Равным себя мне считать и дерзко верстаться со мною!»

        Рек он, — и горько Пелиду то стало: могучее сердце

        В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей:

190 Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,

        Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида;

        Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу.

        В миг, как подобными думами разум и душу волнуя,

        Страшный свой меч из ножон извлекал он, — явилась Афина,

195 С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера,

        Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина,

        Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида,

        Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме.

        Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно

200 Дочь громовержцеву: страшным огнем ее очи горели.

        К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи:

        «Что ты, о дщерь Эгиоха, сюда низошла от Олимпа?

        Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство?

        Но реку я тебе, и реченное скоро свершится:

205 Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!»

        Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха:

        «Бурный твой гнев укротить я, когда ты бессмертным покорен,

        С неба сошла; ниспослала меня златотронная Гера;

        Вас обоих равномерно и любит она, и спасает.

210 Кончи раздор, Пелейон, и, довольствуя гневное сердце,

        Злыми словами язви, но рукою меча не касайся.

        Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет:

        Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами

        Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся».

215 К ней обращайся вновь, говорил Ахиллес быстроногий:

        «Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши.

        Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет:

        Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют».

        Рек, и на сребряном черене стиснул могучую руку

220 И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся

        Слову Паллады; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу,