Изменить стиль страницы

        В брани противника сильного, славную ветвь Антенора,

        Пикой в висок поразил, сквозь шелом его медноланитный:

        Крепкая медь не сдержала удара; насквозь пролетела

        Пика могучая, кость проломила и, в череп ворвавшись,

400 С кровью смесила весь мозг и смирила его в нападенье.

        Вслед Гипподама, который, на дол соскочив с колесницы,

        Бросился в бег перед ним, поразил он копьем в междуплечье;

        Он, испуская свой дух, застонал, как вол темночелый

        Стонет, кругом алтаря геликийского мощного бога [159]

405 Юношей силой влекомый, и бог Посейдон веселится, —

        Так застонал он, и дух его доблестный кости оставил.

        Тот же с копьем полетел на питомца богов Полидора,

        Сына Приамова. Старец ему запрещал ратоборство;

        Он из сынов многочисленных был у Приама юнейший,

410 Старцев любимейший сын; быстротою всех побеждал он,

        И, с неразумия детского, ног быстротою тщеславясь,

        Рыскал он между передних, пока погубил свою душу.

        Медяным дротом младого его Ахиллес быстроногий,

        Мчавшегось мимо, в хребет поразил, где застежки златые

415 Запон смыкали и где представлялася броня двойная;

        Дрот на противную сторону острый пробился сквозь чрево;

        Вскрикнув, он пал на колена; глаза его тьма окружила

        Черная; внутренность к чреву руками прижал он, поникший.

        Гектор едва лишь увидел, что брат Полидор, прободенный,

420 Внутренность держит руками, к кровавому долу приникший, —

        Свет помрачился в очах Приамидовых: боле не смог он

        В дальних рядах оставаться; пошел он против Ахиллеса,

        Острым, как пламень светящим, колебля копьем. Ахиллес же,

        Чуть лишь увидел, подпрянул и с радостью гордой воскликнул:

425 «Вот человек сей, который глубоко пронзил мое сердце!

        Вот сей убийца друга любезного! Радуюсь: больше

        Друг мы от друга не будем по бранному поприщу бегать!»

        Рек — и, свирепо взглянув, к благородному Гектору вскрикнул:

        «Ближе приди, да скорее дойдешь к роковому пределу!»

430 И ему, не смущаясь, ответствовал Гектор великий:

        «Сын Пелеев! меня, как младенца, напрасно словами

        Ты устрашить ласкаешься: так же легко и свободно

        Колкие речи и дерзости сам говорить я умею.

        Ведаю, сколько могуч ты и сколько тебя я слабее.

435 Но у богов всемогущих лежит еще то на коленах,

        Гордую душу тебе не я ли, слабейший, исторгну

        Сим копием; на копье и моем остра оконечность!»

        Рек — и, ужасно сотрясши, копье он пустил; но Афина

        Духом отшибла его от Пелеева славного сына,

440 В сретенье тихо дохнув; и назад к Приамиду герою

        Дрот прилетел, и бессильный у ног его пал. Ахиллес же,

        Пламенный, с криком ужасным, убить нетерпеньем горящий,

        Ринулся, с пикой; но Феб Аполлон Приамида избавил

        Быстро, как бог: осенил он героя мраком глубоким.

445 Трижды могучий Пелид на него нападал, ударяя

        Пикой огромной, и трижды вонзал ее в мрак лишь глубокий.

        Но в четвертый он раз еще налетевши, как демон,

        Крикнул голосом страшным, крылатые речи вещая:

        «Снова ты смерти, о пес, избежал! Над твоей головою

450 Гибель висела, и снова избавлен ты Фебом могучим!

        Феба обык ты молить, выходя на свистящие копья!

        Скоро, однако, с тобою разделаюсь, встретяся после,

        Если и мне меж богов-небожителей есть покровитель!

        Ныне пойду на других и повергну, которых постигну!»

455 Рек — и Дриопа убил он, ударивши пикою в выю;

        Тот, зашатавшись, у ног его пал; но его он оставил;

        Демуха ж Филеторида, огромного, сильного мужа,

        Дротом, в колено вонзив, удержал устремленного; после

        Медноогромным мечом поразил и исторг ему душу.

460 Вслед на Биаса детей, Лаогона и Дардана, вместе

        К битве скакавших, напал он и вместе их сбил с колесницы,

        Первого пикой пронзив, а другого мечом поразивши.

        Трос же, Аласторов сын, подбежал и колена герою

        Обнял, не даст ли пощады и в плен не возьмет ли живого: —

465 Может быть, думал, меня не убьет, над ровесником сжалясь.

        Юноша бедный! не знал он, что жалости ждет бесполезно.

        Был перед ним не приветный муж и не мягкосердечный, —

        Муж непреклонный и пламенный! Трос обхватил лишь колена,

        Мысля молить, как весь нож Ахиллес погрузил ему в печень;

470 Печень в груди отвалилася; кровь, закипевши из раны,

        Перси наполнила; очи его, испустившего душу,

        Мрак осенил; а Пелид, устремившися, Мулия грянул

        В ухо копьем, и стремительно вышло сквозь ухо другое

        Медное жало. За ним он Эхеклу, Агенора сыну,

475 Череп разнес пополам мечом с рукояткой огромной:

        Весь разогрелся под кровию меч; и Эхеклу на месте

        Очи смежила багровая Смерть и могучая Участь.

        После сразил Девкалиона: где на изгибистом локте

        Жилы сплетаются, там ему руку насквозь прохватила

480 Острая пика, и стал Девкалион, с рукою повисшей,

        Видящий близкую смерть: Ахиллес пересек ему выю,

        Голову с шлемом, сотрясши, поверг; из костей позвоночный

        Выскочил мозг; обезглавленный труп по земле протянулся.

        Он же немедля напал на Пиреева славного сына,

485 Ригма, который пришел из фракийской земли плодоносной;

        Дротом его поразил; острие углубилось в утробу;

        Он с колесницы слетел; а Пелид Арейфою вознице,

        Коней назад обращавшему, в плечи сияющий дротик

        Вбил и сразил с колесницы; и в страхе смешалися кони.

490 Словно как страшный пожар по глубоким свирепствует дебрям,

        Окрест сухой горы, и пылает лес беспредельный;

        Ветер, бушуя кругом, развевает погибельный пламень, —

        Так он, свирепствуя пикой, кругом устремлялся, как демон;

        Гнал, поражал; заструилося черною кровию поле.

495 Словно когда земледелец волов сопряжет крепкочелых

        Белый ячмень молотить на гумне округленном и гладком;

        Быстро стираются класы мычащих волов под ногами, —

        Так под Пелидом божественным твердокопытные кони

        Трупы крушили, щиты и шеломы: забрызгались кровью

500 Снизу вся медная ось и высокий полкруг колесницы,

        В кои, как дождь, и от конских копыт, и от ободов бурных

        Брызги хлестали; пылал он добыть между смертными славы,

        Храбрый Пелид, и в крови обагрял необорные руки.

Песнь двадцать первая

Приречная битва

        Но лишь трояне достигли брода реки светлоструйной,

        Ксанфа сребристопучинного, вечным рожденного Зевсом,

        Там их разрезал Пелид; и одних он погнал по долине

        К граду, и тем же путем, где ахейцы в расстройстве бежали

5     Прошлого дня, как над ними свирепствовал Гектор могучий, —

        Там и трояне, рассеясь, бежали; но Гера глубокий

        Мрак распростерла, им путь заграждая. Другие толпами,