Изменить стиль страницы
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
1Когда разлитый в воздухе безбурном
Зной дня слабей, чем хладная луна,
Осиленный землей или Сатурном, [905]
4А геомантам, пред зарей, видна
Fortuna major там, где торопливо
Восточная светлеет сторона, [906]
7В мой сон вступила женщина: гугнива,
С культями вместо рук, лицом желта,
Она хромала и глядела криво. [907]
10Я на нее смотрел; как теплота
Живит издрогнувшее за ночь тело,
Так и мой взгляд ей развязал уста,
13Помог ей тотчас выпрямиться смело
И гиблое лицо свое облечь
В такие краски, как любовь велела. [908]
16Как только у нее явилась речь,
Она запела так, что я от плена
С трудом бы мог вниманье уберечь.
19«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,
Мутящая рассудок моряков,
И голос мой для них всему замена.
22Улисса совратил мой сладкий зов
С его пути; [909]и тот, кто мной пленится,
Уходит редко из моих оков».
25Скорей, чем рот ее успел закрыться,
Святая и усердная жена [910]
Возникла возле, чтобы той смутиться.
28«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Ее был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна.
31Она ее схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.
34«Я трижды звал, потом оставил счет, —
Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —
Вставай, пора идти! Отыщем вход».
37Я встал; уже наполнились лучами
По всей горе священные круги;
Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40Я следом направлял мои шаги,
Изогнутый под грузом размышлений,
Как половина мостовой дуги.
43Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —
И ласка в этом голосе была,
Какой не слышно в нашей смертной сени.
46Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
Так говоривший нас наверх направил,
Туда, где в камне лестница вела.
49Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
Что те, «qui lugent», [911]счастье обрели,
И утешенье, ждущее их, славил.
52«Ты что́ склонился чуть не до земли?» —
Так начал говорить мне мой вожатый,
Когда мы выше ангела взошли.
55И я: «Иду, сомненьями объятый;
Я видел сон и жаждал бы ясней
Понять язык его замысловатый».
58И он: «Ты видел ведьму древних дней,
Ту самую, о ком скорбят над нами;
Ты видел, как разделываться с ней. [912]
61С тебя довольно; землю бей стопами!
Взор обрати к вабилу [913], что кружит
Предвечный царь огромными кругами!»
64Как сокол долго под ноги глядит,
Потом, услышав оклик, встрепенется
И тянется туда, где будет сыт,
67Так сделал я; и так, пока сечется
Ведущей вверх тропой громада скал,
Всходил к уступу, где дорога вьется.
70Вступая в пятый круг, я увидал
Народ, который, двинуться не смея,
Лицом к земле поверженный, рыдал.
73«Adhaesit pavimento anima mea!» [914]
Услышал я повсюду скорбный звук,
Едва слова сквозь вздохи разумея.
76«Избранники, чье облегченье мук —
И в правде, и в надежде, укажите,
Как нам подняться в следующий круг!»
79«Когда вы здесь меж нами не лежите,
То, чтобы путь туда найти верней,
Кнаруже правое плечо держите».
82Так молвил вождь, и так среди теней
Ему ответили; а кто ответил,
Мой слух мне указал всего точней.
85Я взор наставника глазами встретил;
И он позволил, сделав бодрый знак,
То, что в просящем облике заметил.
88Тогда, во всем свободный, я мой шаг
Направил ближе к месту, где скорбело
Созданье это, и промолвил так:
91«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
То, без чего возврата к богу нет,
Скажи, прервав твое святое дело:
94Кем был ты; [915]почему у вас хребет
Вверх обращен; и чем могу хоть мало
Тебе помочь, живым покинув свет?»
97«Зачем нас небо так ничком прижало,
Ты будешь знать; но раньше scias quod
Fui successor Petri, [916]— тень сказала. —
100Меж Кьявери и Сьестри воды льет
Большой поток, и с ним одноименный
Высокий титул отличил мой род. [917]
103Я свыше месяца влачил, согбенный,
Блюдя от грязи, мантию Петра;
Пред ней — как пух все тяжести вселенной.
106Увы, я поздно стал на путь добра!
Но я познал, уже как пастырь Рима,
Что жизнь земная — лживая мара.
109Душа, я видел, как и встарь томима,
А выше стать в той жизни я не мог, —
И этой восхотел неудержимо.
112До той поры я жалок и далек
От бога был, неизмеримо жадный,
И казнь, как видишь, на себя навлек.
115Здесь явлен образ жадности наглядный
Вот в этих душах, что окрест лежат;
На всей горе нет муки столь нещадной.
118Как там подняться не хотел наш взгляд
К высотам, устремляемый к земному,
Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121Как жадность там порыв любви к благому
Гасила в нас и не влекла к делам, [918]
Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
124Стопы и руки связывает нам,
И мы простерты будем без движенья,
Пока угодно правым небесам».
127Став на колени из благоговенья,
Я начал речь, но и по слуху он
Заметил этот признак уваженья
130И молвил: «Почему ты так склонен?»
И я в ответ: «Таков ваш сан великий,
Что совестью я, стоя, уязвлен».
133«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —
Ошибся ты: со всеми и с тобой
Я сослужитель одного владыки.
136Тому, кто звук Евангелья святой,
Гласящий «Neque nubent», [919]разумеет,
Понятно будет сказанное мной.
139Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
В которых то, что говорил ты, зреет. [920]
142Есть добрая Аладжа [921]у меня,
Племянница, — и только бы дурного
В ней не посеяла моя родня!
145Там у меня нет никого другого».
вернуться

905

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Круг четвертый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители

1-3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что «зной дня»успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от землиили от Сатурна…»

вернуться

906

4-6. Геомантыгадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major»походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

вернуться

907

7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58–59).

вернуться

908

12-15. Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

вернуться

909

22-23. Улисс(Одиссей) был совращен с путине сиренами, а волшебницей Цирцеей.

вернуться

910

26.  Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

вернуться

911

50.  «Qui lugent»(лат.) — «плачущие».

вернуться

912

58-60. Ты видел ведьму… — См. прим. 7–9.

вернуться

913

62.  Вабило— см. прим. А., XVII, 128.

вернуться

914

73.  «Adhaesit pavimento anima meal»(лат.) — «Прилипла к праху душа моя».

вернуться

915

94.  Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

вернуться

916

98-99. «Scias guod fui successor Petri»(лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.

вернуться

917

100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток»Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

вернуться

918

122.  Не влекла к делам— то есть к добрым делам.

вернуться

919

137.  «Neque nubent»(лат.) — «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.

вернуться

920

141.  В которых то, что говорил ты, зреет. — См. ст. 91–92.

вернуться

921

142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145–150).