Горная ведьма.На тысячу золотых не променял бы поэт [270]одно-единственное мгновение весенней ночи, когда "цветы чистейший льют аромат, луна подернута дымкой".
Хякума Ямамба
Горная ведьма
(Взмахнув руками, ударяет в ладоши.)
Хякума Ямамба
Горная ведьма
Хякума Ямамба
Горная ведьма
Хор
Горная ведьма отдает слуге посох и берет в руки веер, потом садится посреди сцены на складную скамейку.
Горная ведьма
Хор
Горная ведьма
Хор
Горная ведьма
Хор
Горная ведьма
Хор
(Встает и начинает танец странствия.)
Горная ведьма
Хор
270
На тысячу золотых не променял бы… — Китайский поэт Су Дун-по (1036–1101) сказал в стихотворении "Весенняя ночь":
Но закону единому Будды… — Здесь путем непереводимой игры слов цитируется танка, помещенная в поэтической антологии "Госюисю" (1086):
271
Заоблачная гора… — В предисловии к "Кокинсю" сказано: "Как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до небесных облаков…" (Перевод А. Е. Глускиной.)
Словно безмолвия голос… — Китайский философ Чжуан-цзы (IV в. до н. э.) сказал о совершенномудром муже: "Он видит во тьме и слышит безмолвное; он единый может узреть рассвет во тьме и услышать музыку в безмолвном".
Пожелала некогда дева… — В "Сутре о семи девах" повествовалось, что некогда к ним спустился сам бог Брахма и спросил, что они желают. Третья из них пожелала найти такую долину, где самые громкие звуки не будили бы эха. В последующих обработках притчи ей приписали желания других дев: дерево без корней и листьев, такое место, где не было бы ни света, ни топи, и т. д.
272
Впереди бесконечное море… — Это переложение китайских стихов, находящихся в эпопее XIII в. "Гэмпэй сэйсуйки" ("Сказание о расцвете и падении домов Минамото и Тайра"). Их написал на ширме один опальный сановник.
Карающий бич, в траве истлевая… — Китайское стихотворение японского поэта Оэ-но Отондо, помещенное в антологии "Вакан роэй-сю", восхваляет мудрое правление, когда ненужный бич рассыпался, зарос травами и как бы разлетелся стаей светляков. В древнем Китае подданные били в барабан увещания, когда были недовольны действиями государя.
В самом сердце гор… — Здесь смонтированы две цитаты: о кукушке — танка из антологии "Кокинсю"; о стуке топора — из стихотворения китайского поэта VIII в. Ду Фу.
273
"Весной зеленеет ива…" — Цитата из стихотворения китайского поэта Су Дун-по.